UN@ est une plateforme d'édition de livres numériques pour les presses universitaires de Nouvelle-Aquitaine

Auteur : Blanche Turck

UR Plurielles – Langues / Littératures / Civilisations
Université Bordeaux Montaigne
8 Esplanade des Antilles, F-33600 Pessac
blanche.turck@gmail.com
0009-0004-5224-7731

Blanche Turck est doctorante en Littérature comparée, sous la codirection d’Isabelle Poulin (TELEM, Bordeaux-Montaigne) et Nathalie Brillant-Rannou (CELLAM, Rennes 2).
La thèse en préparation, « Accueillir le lointain des poétesses en traduction. Pour une redéfinition des espaces de transmission », s’intéresse à la scolarisation d’un corpus de poésie traduite en français. L’enjeu de ce travail est de réfléchir aux affinités qu’entretiennent la pensée comparatiste, dont la traduction est l’une des composantes essentielles, et la didactisation de la poésie en classe de français. La parenté entre les hypothèses de la didactique de la littérature, l’apprentissage de la lecture, et le geste traductif est au cœur des réflexions.
Le corpus se compose d’œuvres interrogeant les héritages lyriques contemporains, particulièrement mobilisés dans les programmes scolaires. La perspective est plurilingue et diachronique.

Publications

Communications

  • Blanche Turck, « D’une expérience de lectrice à l’expérience didactique : approches de la poésie traduite en cours de français », Séminaire du Sédill (Séminaire de Didactique de la Langue et de la Littérature), CELLAM, Rennes 2, 15 février 2023.
  • Blanche Turck, « La translation. Considérations historiques et épistémologiques », Séance d’ouverture de la Journée d’étude des jeunes chercheurs et chercheuses « Vivantes translations », Université Bordeaux-Montaigne, 15 novembre 2022.
  • Blanche Turck « Le poème et ses traductions : comment investir la relation entre les textes ? », Université de Genève, XXIIIe rencontres internationales des chercheur·euse·s en didactique de la littérature « L’élève et la littérature », 28 juin 2022.

Mots clés
Littérature comparée, Didactique de la littérature, Lecture des poèmes, Traduction poétique, Traductologie féministe

L’annonce du thème de la journée d’étude, « Traduire le double langage », ainsi que l’intérêt exprimé dans l’appel pour les pratiques traductives, coïncidèrent avec la parution de la traduction américaine du dernier recueil de la poétesse argentine Susana Thénon, Ova Completa.
Retour en haut
Aller au contenu principal