UN@ est une plateforme d'édition de livres numériques pour les presses universitaires de Nouvelle-Aquitaine

Auteur : Coralie Pressacco

PRESSACCO Coralie, PRAG à l’université de Reims Champagne-Ardenne, est l’auteure d’une thèse intitulée La violence dans la littérature mexicaine actuelle. Approche littéraire, lexicologique et traductologique soutenue à Reims en 2019. Ses travaux récents s’inscrivent dans le domaine de la littérature mexicaine, de la lexicologie et de la traductologie.

Publications

Monographie

  • La violencia del narcotráfico en México. Análisis lexicológico. Mexique : Université de Colima, avril 2022.

  • Articles

    • « El lenguaje en tiempos de COVID 19. Análisis del léxico de la pandemia en el español de México », Interpretextos (Mexique, Université de Colima), n°28, automne 2022, p. 159-174.
    • « Dime cómo te llamas y te diré qué criminal eres. Análisis lexicológico de los apodos de los narcotraficantes mexicanos », in : Qvadrata. Mexique : Université de Chihuahua, juin 2022, p. 195-213.
    • « Parole et violence dans les lettres mexicaines actuelles : la narco-littérature et ses multiples voix », in : Dire et ne pas dire la violence, sous la direction de Carmen Pineira-Tresmontant. Paris : L’Harmattan, avril 2022, p. 67 – 83.
    • « Traduire le narco-langage : ébauche de réflexion », in Des mots aux actes. Traductologie et discours : approches théoriques et pragmatiques, n°9, sous la direction de Carmen Pineira-Tresmontant. Paris : Classiques Garnier, octobre 2020, p. 237 – 250.
    • « La traduction des noms propres dans le roman Temporada de huracanes (La saison des ouragans) de Fernanda Melchor », in Liber Amicorum. Clins d’œil linguistiques en hommage à Emilia Hilgert, sous la direction de Machteld Meulleman, Silvia Palma et Anne Theissen, Reims : Éditions et Presses universitaires de Reims, juin 2020, p. 149 – 164.
    • « Entre narcoficción y cuento de hadas: la violencia vista a través de los ojos de la inocencia », Interpretextos (Mexique, Université de Colima), n°23, printemps 2020, p. 9 – 26.
    • « Enjeux et stratégies de la traduction du parler du Nord : Tiempo de alacranes (Une saison de scorpions) », in : La lecture littéraire dans tous ses états (études réunies et présentées par Alain Trouvé). Paris : Éditions L’improviste, 2019, p. 159 – 168.
    • « Violence : un nom abstrait ? », in : Les catégories abstraites et la référence sous la direction de Georges Kleiber et Emilia Hilgert, Silvia Palma, Pierre Frath, René Daval. Reims : Éditions et Presses universitaires de Reims, 2018, p. 347 – 359.
    • « La résonance lectorale : de Rubén Darío à Yuri Herrera », in : La résonance lectorale, sous la direction de Marie-Madeleine Gladieu, Jean-Michel Pottier et Alain Trouvé, Reims : Éditions et Presses universitaires de Reims, mai 2016, p. 163 – 173.

    • Communications

      • Le 9 septembre 2022 : participation à Las Jornadas de Novela Negra dans le cadre de la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU) (Universidad Veracruzana – Xalapa, México). Présentation de l’ouvrage La violencia del narcotráfico en México. Análisis lexicológico.
      • Le 4 octobre 2021 : participation au II Seminario Internacional de Literatura y Cultura Latinoamericanas (Universidad de Colima – Universidad Autónoma de Zacatecas – Centro de Actualización del Magisterio Zacatecas). Titre de la communication en espagnol : « Un acercamiento al léxico de la violencia en México » (conférence inaugurale).
      • Le 30 mai 2018 : participation au colloque « Rencontres Internationales de Reims : la lecture littéraire dans tous ses états. » Titre de la communication en français : « La traduction du roman Tiempo de alacranes : enjeux et stratégies de la traduction d’un dialecte (le parler du Nord du Mexique) ».
      • Le 19 mai 2017 : participation au 6e Colloque International Res per nomen – CIRLEP (URCA). Titre de la communication en français : « La notion de violence : une catégorie abstraite ? ».
      • Le 21 juillet 2016 : participation au 3e Colloque International, Lima (Pérou). Titre de la communication en espagnol : « Exilio(s) y creación literaria: Perú y Francia en Ríos de ceniza de Félix Terrones ».
      • Du 3 au 5 février 2015 : participation au 2e Colloque International « Imágenes de Francia en los países latinoamericanos » – CIRLEP (URCA). Thème de la communication en espagnol : « La revolución francesa, telón de fondo de Fiesta en la madriguera de Juan Pablo Villalobos ».
      • Du 14 au 16 octobre 2014 : participation au Colloque International « Todos los rostros son un solo rostro. Octavio Paz: a cien años de su nacimiento. » UAEMéx (Universidad Autónoma del Estado de México). Thème de la communication en espagnol : « Dos rostros, una sola mirada: el mundo prehispánico en la obra de Octavio Paz y de Carlos Fuentes ».
      • Présentation de mon ouvrage La violencia del narcotráfico en México, análisis lexicológico lors de la Jornada de Novela negra dans le cadre de la FILU (septiembre 2022).

        Mots clés
        Mexique, littérature, lexicologie, argot, traductologie

La traduction du double langage est sans doute l’une des tâches les plus ardues du traducteur. Perte de sens, trahison ou encore intraduisibilité, sont des termes communément employés pour qualifier cette opération qui s’avère bien délicate.
Retour en haut
Aller au contenu principal