UN@ est une plateforme d'édition de livres numériques pour les presses universitaires de Nouvelle-Aquitaine

Avant-propos

Avant-propos

À l’occasion de la célébration du centenaire de sa mort en 2021 (en pleine épidémie de COVID), une série d’ouvrages inédits ou de rééditions1 a permis de mettre en lumière la modernité de l’œuvre de l’écrivaine espagnole Emilia Pardo Bazán (1851-1921). C’est dans ce cadre qu’est né le projet NUMILIA (https://numilia.hypotheses.org/) qui se propose d’engager un processus de réhabilitation2 de cette autrice encore peu connue du public français et, plus largement, francophone3, en proposant notamment plusieurs traductions inédites en français de ses textes jugés les plus emblématiques. NUMILIA, né sous l’impulsion d’Amélie Florenchie, regroupe une dizaine de spécialistes françaises et espagnoles de langue et littérature espagnoles et d’étudiantes de Master en Études hispaniques4.

À l’heure actuelle, trois publications sont en cours d’achèvement : la nouvelle policière La gota de sangre/Une goutte de sang, qui témoigne de la précocité du genre en Espagne ; un recueil de nouvelles féministes bilingue, intitulé Féministe, du titre éponyme d’une des nouvelles du recueil, agrémentées de commentaires de traduction ; et un recueil de textes féministes (articles, conférences…) en préparation.

Notes

  1. Pardo Bazán E. (2021), Algo de feminismo y otros textos combativos, selección, introducción y notas de Marisa Sotelo Vázquez, Madrid, Alianza editorial ; Pardo Bazán E. 2018 [1999], La mujer española y otros escritos, edición de Guadalupe Gómez-Ferrer, Madrid, Cátedra ; Isabel Burdiel 2021 [2019], Emilia Pardo Bazán, Taurus ; Pardo Bazán E. (2018), El encaje roto. Antología de cuentos de violencia contra las mujeres, edición a cargo de Cristina Patiño Eirín, Saragosse, Contraseña.
  2. Voir Panchón Hidalgo M. et Zaragoza Ninet G. (2023), « Recuperación (de textos censurados de escritoras) », Dictionnaire du genre en traduction/Dictionary of Gender in Translation/Diccionario del género en traducción, [en ligne] https://worldgender.cnrs.fr/es/entradas/recuperacion-de-textos-censurados-de-escritoras/ [consulté le 06/03/2025].
  3. À l’heure actuelle, on compte deux romans traduits : Los pazos de Ulloa/Le château d’Ulloa par Nelly Clémessy (2008 [1990]) et Un viaje de novios/Un voyage de noces par Christine Chaze (2024) ainsi qu’une quarantaine de nouvelles, notamment grâce aux recueils traduits et publiés à La reine blanche par Isabelle Taillandier, Contes d’amour (2021) et Naufragées (2022).
  4. Par ordre alphabétique, pour la phase traduction : Nayrouz Chapin, Laura Destan, Amélie Florenchie, Emilie Guyard, Léa Martinet, Catherine Orsini, Stéphane Patin, Marian Panchón, Christine Pérès, Stéphanie Pobéda, Elisa Serna.
Rechercher
Rechercher
Pau
Chapitre de livre
EAN html : 9782353111961
ISBN html : 978-2-35311-196-1
ISBN pdf : 978-2-35311-197-8
Volume : 2
ISSN : 3040-312X
Posté le 17/03/2025
1 p.
Code CLIL : 4033
licence CC by SA
Licence ouverte Etalab

Comment citer

Florenchie, Amélie, « Avant-porpos », in : Une goutte de sang, Pardo Bazán, Emilia, trad. Chapin, Nayrouz, Guyard, Émilie, Orsini-Saillet, Catherine et Pérès, Christine, Pau, PUPPA, Collection Alm@e Linguae 2, 2025, 5-6 [en ligne] https://una-editions.fr/une-goutte-de-sang-avant-propos [consulté le 17/03/2025].
Illustration de couverture • Dessin et réalisation : Chloé Videaux, 2025.
Retour en haut
Aller au contenu principal