- Alla Vena J. (2010), « La Galicia de Emilia Pardo Bazán (1851-1921) », dans Actas del XLV Congreso de la Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE), La Corogne, p. 263-280.
- Bieder M. (1998), « Emilia Pardo Bazán y la emergencia del discurso feminista », dans Zavala I. M. (coord.), Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana). V. La literatura escrita por mujer (Del s. XIX a la actualidad), Barcelone, Anthropos, p. 76-97.
- Burdiel I. (2021 [2019]), Emilia Pardo Bazán, Madrid, Taurus.
- Cook T. A. (1976), El feminismo en la novela de la condesa Pardo Bazán, La Coruña, Diputación provincial.
- Cook T. A. (1977), « Emilia Pardo Bazán y la educación como elemento primordial en la educación de la mujer », Hispania, 60 (2), p. 259-265.
- Cotarelo Valledor A. (1927), « El castellano en Galicia (Notas y observaciones) », Boletín de la Real Academia Española, XIV, p. 82-136.
- Florenchie A. (2021), « Anachronisme et féminisme dans l’œuvre d’Emilia Pardo Bazán », dans Estève R. (dir.), Anachronismes dans les mondes hispaniques et lusophones, Villeurbanne, Orbis Tertius, p. 87-113.
- Florenchie A. (2024), « “Feminista”. Un cuento radical de la Pardo Bazán », Femcrítica, Monográfico ordinario, 2 (3), p. 14-24 [https://femcritica.com/index.php/fc/article/view/41].
- Hurtado Albir A. (2001), Traducción y traductología, Madrid, Ediciones Cátedra.
- Massardier-Kenney F. (1997), « Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice », The Translator, 3 (1), p. 55-69.
- Panchón Hidalgo M., Zaragoza Ninet G. (2023), « Recuperación (de textos censurados de escritoras) », Dictionnaire du genre en traduction / Dictionary of Gender in Translation / Diccionario del género en traducción, [https://worldgender.cnrs.fr/es/entradas/recuperacion-de-textos-censurados-de-escritoras/].
- Pardo Bazán E. (2021), Algo de feminismo y otros textos combativos, selección, introducción y notas de Marisa Sotelo Vázquez, Madrid, Alianza editorial.
- Pardo Bazán E. (2021 [1999]), La mujer española y otros escritos, edición de Guadalupe Gómez-Ferrer, Madrid, Cátedra, colección « Clásicos del feminismo ».
- Pardo Bazán E. (2018), El encaje roto. Antología de cuentos de violencia contra las mujeres, edición a cargo de Cristina Patiño Eirín, Saragosse, Contraseña.
- Pardo Bazán E. (1990), Cuentos completos. Tomos I-IV, edición a cargo de Juan Paredes Nuñez, La Coruña, Fundación Pedro Barrie de la Maza, Conde de Fenosa.
- Pérez Martín A. M. (2019), « El feminismo de Emilia Pardo Bazán en sus cuentos », dans Cabrera Espinosa M. et López Cordero J. A. (coord.), XI Congreso Virtual sobre Historia de las Mujeres, Comunicaciones, Archivo Histórico, Diocesano de Jaén, p. 599-617.
- Schiavo L. (1981), La mujer española y otros artículos feministas, selección y prólogo por L. Schiavo, Madrid, Editora Nacional.
- Thion Soriano-Mollá D. (2021), « Emilia Pardo Bazán, una intelectual moderna, también de la Edad de Plata », dans Romero López D. (coord.), La mujer moderna de la Edad de Plata (1868-1936): disidencias, invenciones y utopías, p. 53-80 (Feminismo/s, 37) [https://doi.org/10.14198/fem.2021.37.03].
Principales traductions des œuvres de fiction d’Emilia Pardo Bazán en français
- Pardo Bazán, E. (2024), Le voyage de noces, traduction de C. Chaze, Vichy, SHAVE.
- Pardo Bazán, E. (2022), Naufragées, traduction d’I. Taillandier, Clamecy, La reine blanche.
- Pardo Bazán, E. (2022), « La dentelle déchirée », traduction d’I. Taillandier, Clamecy, La reine blanche.
- Pardo Bazán, E. (2021), Contes d’amour, traduction d’I. Taillandier, Clamecy, La reine blanche.
- Pardo Bazán, E. (2016), « Feminista, d’Emilia Pardo Bazán », traduction de C. Fillière, Voix de femmes. Hommage à Karen Meschia, Hibbs S., Ramon V. (coord.), Toulouse, Presses du Mirail, p. 40-43.
- Pardo Bazán, E. (2008 [1990]), Le château d’Ulloa, traduction de N. Clémessy, Paris, Viviane Hamy.
- Pardo Bazán, E. (1992), Nouvelles de Galice (en édition bilingue), traduction d’I. Dupré et C. Pascal, Nantes, Le Passeur-Cecofop.
- Pardo Bazán, E. (1911), Mère Nature, traduction de J. Demarès de Hill, Paris, Hachette.
- Pardo Bazán, E. (1910), Le château d’Ulloa, traduction d’A. Fortin, Paris, Hachette.