UN@ est une plateforme d'édition de livres numériques pour les presses universitaires de Nouvelle-Aquitaine
Collection : Alm@e Linguae_1
La traduction du double langage est sans doute l’une des tâches les plus ardues du traducteur. Perte de sens, trahison ou encore intraduisibilité, sont des termes communément employés pour qualifier cette opération qui s’avère bien délicate.
La littérature de la deuxième partie du Siècle d’Or et l’idéologie baroque qui la sous-tend trouvent toute leur place dans une réflexion sur le double langage et sur sa traduction tant les notions d’apparences trompeuses et de faux semblants y sont prégnantes.
par Isabel Ibáñez
Peut-on, à propos du roman pastoral en général, parler de langue de bois ou de double langage ? Si la langue de bois cherche, au pire, à entraver la communication et la pensée, et au mieux, dans sa nuance soft, comme le « politiquement correct », appauvrit de fait la pensée
Le présent recueil réunit des articles issus des communications présentées lors de la journée d’étude organisée par le laboratoire Arts/Langages : Transitions et Relations (UR 7504) à l’université de Pau et des pays de l’Adour le 26 novembre 2021.