UN@ est une plateforme d'édition de livres numériques pour les presses universitaires de Nouvelle-Aquitaine
Type de document : Chapitre de livre
par Séverine Colinet
Cet ouvrage vise à interroger les problématiques et enjeux liés aux transitions vécues par les adolescents et jeunes adultes porteurs d’une maladie chronique et invalidante (cancers pédiatriques, maladies rares, etc.).
Cet ouvrage vise à interroger les problématiques et enjeux liés aux transitions vécues par les adolescents et jeunes adultes porteurs d’une maladie chronique et invalidante (cancers pédiatriques, maladies rares, etc.).
par Damien Ridremont
Cet ouvrage vise à interroger les problématiques et enjeux liés aux transitions vécues par les adolescents et jeunes adultes porteurs d’une maladie chronique et invalidante (cancers pédiatriques, maladies rares, etc.).
Cet ouvrage vise à interroger les problématiques et enjeux liés aux transitions vécues par les adolescents et jeunes adultes porteurs d’une maladie chronique et invalidante (cancers pédiatriques, maladies rares, etc.).
Cet ouvrage vise à interroger les problématiques et enjeux liés aux transitions vécues par les adolescents et jeunes adultes porteurs d’une maladie chronique et invalidante (cancers pédiatriques, maladies rares, etc.).
Pour pouvoir communiquer et exprimer ses émotions, une personne passe par un outil essentiel qu’on appelle la langue. « C’est un outil composé de système de signes vocaux et/ou graphiques, conventionnels, utilisé par un groupe d’individus pour l’expression du mental et la communication. »
par Virginie Buhl
La notion de double langage est généralement associée au jeu de mots, au trait d’esprit ou à d’autres utilisations du signe linguistique consistant à tirer parti de son ambiguïté pour transformer la langue en un code qui instaure une connivence entre l’émetteur et ses destinataires.
par Mylène Lacroix
Selon Pierre Jean Jouve, poète, romancier, mais aussi traducteur littéraire, « Traduire la poésie est une besogne ardue, qui ne peut jamais satisfaire entièrement […] Traduire Shakespeare, en général, est d’une difficulté supplémentaire, à cause de la violence de la matière, et de l’énorme distance entre sa langue baroque et notre langue peu accentuée et peu rythmée. Mais traduire les Sonnets de Shakespeare ! voilà qui touche à l’absurde ».
par Blanche Turck
L’annonce du thème de la journée d’étude, « Traduire le double langage », ainsi que l’intérêt exprimé dans l’appel pour les pratiques traductives, coïncidèrent avec la parution de la traduction américaine du dernier recueil de la poétesse argentine Susana Thénon, Ova Completa.
La traduction du double langage est sans doute l’une des tâches les plus ardues du traducteur. Perte de sens, trahison ou encore intraduisibilité, sont des termes communément employés pour qualifier cette opération qui s’avère bien délicate.
La littérature de la deuxième partie du Siècle d’Or et l’idéologie baroque qui la sous-tend trouvent toute leur place dans une réflexion sur le double langage et sur sa traduction tant les notions d’apparences trompeuses et de faux semblants y sont prégnantes.