Résumé
À tour de rôle, langue de culture, langue vernaculaire, langue liturgique, langue patrimoniale formellement reconnue par la République italienne ainsi que par deux lois régionales (Piémont et Calabre), l’occitan fait également l’objet d’une riche tradition d’études scientifiques, notamment dans le domaine, très prestigieux en Italie, de la philologie romane. Dans le présent article, nous tâchons de mettre de l’ordre dans un véritable foisonnement glossonymique, qui participe d’une histoire sociale des langues d’Italie qui reste à écrire. Pour mener à bien notre propos, nous consacrons à chaque désignant constitutif de la « palette glossonymique » de l’occitan en Italie un developpement qui en éclaircit et précise, autant que possible, l’emploi. Il s’agit ainsi, pour l’essentiel, des dénominations suivantes : « lingua d’oc », « occitanico (lingua occitanica) », « occitano (lingua occitana) », « provenzale (lingua provenzale) », « patuà (patois) », « lingua valdese » et/ou « lingua dei Valdesi », « guardiolo (gardiòl) ». Cet emploi est évalué d’abord en synchronie contemporaine sans pour autant faire l’économie de sa mise en perspective historique.
Mots clés : occitan, philologie romane, glossonyme, Italie, Piémont, Calabre.
The glossonymic configuration of Occitan in Italia
Abstract
Alternately, language of culture, vernacular language, liturgical language, heritage language formally recognized by the Italian Republic as well as by two regional laws (Piedmont and Calabria), Occitan is also the subject of a rich tradition of scientific studies, in particular in the field, very prestigious in Italy, of Romance philology. In this article, we try to put order in a veritable proliferation of glossonyms, which is part of a social history of the languages of Italy which remains to be written. To carry out our purpose, we devote to each constituent designation of the “glossonymic palette” of Occitan in Italy an explanation which clarifies and specifies, as far as possible, its use. These are essentially the following denominations: “lingua d’oc”, “occitanico (lingua occitanica)”, “occitano (lingua occitana)”, “provenzale (lingua provenzale)”, “patuà (patois)”, “lingua valdese” and/or “lingua dei Valdesi”, “guardiolo (gardiòl)”. An use that is first evaluated in contemporary synchrony without, however, sparing its historical perspective.
Keywords: Occitan, Romance studies, glossonym, Italy, Piedmont, Calabria.
Конфигурации глоссонимов окситанского
языка в Италии
Аннотация
Окситанский язык фигурирует в законодательстве Итальянской Республикой, а также в двух региональных законах Пьемонта и Калабрии под сменяющими друг друга номинациям: язык культуры, вернакулярный язык, язык литургии, язык культурного наследия. B Италии окситанский язык имеет долгую и плодотворную традицию научного изучения, в том числе в такой престижной в итальянской науке области как «романская филология». В настоящей главе сделана попытка систематизировать существующее разнообразие глоссонимов, чье появление связано с особенностями социальной истории языков Италии, кторая также нуждается в своем описании. В исследовании для каждой номинации «глоссонимической палитры» окситанского языка в Италии мы предлагаем подход, позволяющий выявить и уточнить особенности ее использования. В центре нашего внимания оказались следующие номинации: «lingua d’oc», «occitanico (lingua occitanica)», «occitano (lingua occitana)», «provenzale (lingua provenzale)», «patuà (patois)», «lingua valdese et/ou lingua dei Valdesi», «guardiolo (gardiòl)». Использование данных номинаций освещается преимущественно в синхронической перспективе с привлечением, где это необходимо, исторических данных.
Ключевые слова: окситанский язык, романская филология, глоссоним, Италия, Пьемонт, Калабрия.