UN@ est une plateforme d'édition de livres numériques pour les presses universitaires de Nouvelle-Aquitaine

Textes de Bernard Lesfargues
pour l’étude en classe

Choisis par Marie-Anne Châteaureynaud,
et par Monique Burg et Isabelle Loubère, comédiennes,
et présentés par

Les textes suivants ont été choisis par Marie-Anne Châteaureynaud et par Monique Burg et Isabelle Loubère et lus par ces deux dernières afin de clôturer la journée d’étude du 13 mars 2019. Nous les reproduisons et présentons ici à l’intention des enseignants car ils peuvent constituer une porte d’entrée pour que les élèves connaissent la poésie et l’œuvre de Bernard Lesfargues. Ils s’inscrivent dans le cadre des programmes officiels de langue. Ils font particulièrement écho à trois des axes cités dans les programmes pour l’entrée culturelle en classe de langue : identité et échanges, territoire et mémoire/le village le quartier, la ville/ le passé dans le présent.

Les six poèmes sélectionnés  —  

  1. Brageirac
  2. La patz dau ser
  3. Poèmas del temps mesurat
  4. L’arair del cèl 
  5. Catalonha
  6. Lo cant de la viena — abordent différents thèmes :

Brageirac / Bergerac, La patz dau ser / La paix du soir, et Poèmas del temps mesurat / Poèmes du temps mesurésont imprégnés d’un lyrisme et d’une nostalgie profonde. Philippe Gardy a souligné l’importance, dans la poésie de Bernard Lesfargues, du paysage, de l’eau, et de la Dordogne, souvent associés aux « images d’enfance aux accents de l’amour »1. L’arair del cel est également un texte où la contemplation de la nature invite le poète à la méditation. La représentation qu’il y donne des grues peut, par exemple, lors d’une étude en classe, être comparée aux représentations des animaux dans les Bestiaires I et II de Max Rouquette2 de même qu’aux différents témoignages de la longue tradition dans laquelle ils s’inscrivent.

Dans ce premier ensemble de poèmes, Poèmas del temps mesurat / Poèmes du temps mesuré apparaît, en outre, particulièrement inspiré de la tradition troubadouresque. Une forte intertextualité permettra aux élèves de voir ou revoir les classiques de la littérature occitane. Ainsi, nous nous permettons d’insister un peu plus sur celui-ci. 

En effet, son premier vers n’est autre que le premier vers d’une chanson de Bernard de Ventadour :

Lo temps vai e ven e vire
Per jorns, per mes e per ans,
Et eu, las !, no·n sai que dire,
C’ades es us mos talans.
Ades es us e no·s muda
C’una·n volh e·n ai volguda,
Don anc non aic jauzimen.


Le temps va, vient et revient,
Par jours, par mois et par ans.
Et moi, hélas ! je ne sais que dire,
Puisque mon désir est toujours le même.
Il est toujours le même et ne change point,
Car je désire une femme que j’ai constamment désirée
Et dont jamais je n’ai eu nulle jouissance
3.

La mélancolie du poète du XIIe siècle est reprise par le poète d’aujourd’hui et se fond en la sienne. D’autres échos, même s’ils sont moins évidents, apparaissent. Par exemple, toujours dans la première strophe de Poèmas del temps mesurat / Poèmes du temps mesuré, le « Cresètz que vau / Cantar çò que me desvira ? / Croyez-vous que je vais /Chanter ce qui me ravage ?» du poète ne serait-il pas une référence à la chanson de Guillaume IX d’Aquitaine dite l’« Adieu au monde »4 qui commence ainsi :

Pos de chantar m’es pres talenz,
Farai un vers don soi dolenz…


Puisque chanter est mon désir,
Je ferai un chant de mon mal
5

Les deux poètes chantent alors leur fin de vie (ou, pour Guillaume, ce qu’il croit être sa fin de vie) et la perte de ce qui faisait son sel. Parmi les pertes déplorées par le poète d’aujourd’hui, il y a celle, parmi les plus douloureuses, de l’amour ; de la sensualité qui y est attachée et, dans la deuxième strophe, le « doç / Coissin d’un còs aimat / doux coussin d’un corps aimé » ne serait-il pas issu de ces vers de la comtesse de Die ?

Ben volria mon cavallier
Tener un ser e mos bratz nut
Q’el s’en tengra per ereubut
Sol q’a lui fezes cosseillier…


Je voudrais tant mon chevalier
Tenir un soir entre mes bras nu
Et qu’il se trouve comblé
Que je lui serve de coussin
6

Des sentiments des troubadours et trobairitz aux sentiments du poète d’aujourd’hui et, en l’occurrence ici, d’un Bernard à l’autre, tout particulièrement, se joue la continuité de l’art poétique d’oc, son impérieuse présence et sa précieuse transmission.

Catalonha fait plutôt référence aux engagements militants occitanistes de Bernard Lesfargues et à ses liens profonds avec la Catalogne évoquée ici comme le reflet d’un possible, et comme un espace d’espérance.

Finalement Lo cant de la viena, dédié à sa mère, dit tout son attachement et son espoir en un avenir occitan, en évoquant la musique traditionnelle qu’elle aimait et pratiquait. 

1. Brageirac7

Brageirac sus la Dordonha,
Brageirac del mes de mai,
te perdèri per jamai
amb l’amor e la vergonha.

Tot me causa marriment,
quela lutz que m’emperleja,
quel remembre que trepeja
al còr tèbie del printemps,

E quela aiga que carreja
entre doas ribas de vits,
cada nuèch los escandilhs
e lo jorn las canaveras,

e l’imatge d’una dròlla
qu’antan trevava lo quèi.
Mas – cu me diriá dempuèi
quantes lustres ? – el s’esbòlha.

Ai ! De l’aiga que davala !
Ai ! Amor que te’n vas lèu,
vers Bordèu qu’a de batèus
e Blaia pus de gabarras.

Bergerac

Bergerac sur la Dordogne,
Bergerac du mois de mai,
je te perdis à jamais
avec l’amour, avec la honte.

Tout me blesse :
cette lumière de perle,
ce souvenir qui trépigne
au cœur tiède du printemps,

Et cette eau qui emporte
entre deux rives de vignes,
la nuit des feux-follets
et des roseaux le jour,

et le reflet d’une jeune fille
Qui naguère passait sur les quais.
Mais maintenant – qui me dira 
Depuis quand ? – les quais s’effondrent.

Hélas ! Coule la rivière!
Hélas ! Amour qui t’en vas vite,
vers Bordeaux qui a des bateaux
et Blaye plus de gabarres.

2. La patz dau ser8

Tota la patz d’un ser
demest lo vent que nais
e pòt pas eissicar
l’aiga mòrta dau cèu
mas esperlonga en ieu
una clartat de sòmi
ont la votz d’un mainatge
fai dindolar ambe delici
lo cristal sorne un pauc de vièlhs remembres

La paix du soir

Toute la paix d’un soir
dans le vent naissant
qui ne peut pas rider
l’eau dormante du ciel
mais prolonge en moi
cette clarté rêveuse
où la voix d’un enfant
fait délicieusement tinter
le cristal un peu terni de vieux souvenirs.

3. Poèmas del temps mesurat9

Lo temps vai e ven e vira
E ieu veni e ieu me’n vau
Tras las ròsas de la prima.
Es plan mòrt lo temps de prima
Mai l’estiu. Cresètz que vau
Cantar çò que me desvira ?
Mas la tarda encara vira,
Vai e ven, e lèu lèu vau
M’entraupar dins quela prima
Qu’en ivèrn sempre se vira.

Canta que cantaràs, lo temps
Deminga, demesís, la rèsta
Es rosigada : un an o dos…
Te pòdes repausar sul doç
Coissin d’un còs aimat, la fèsta
Es per tu clavada. Content
Que siás o pas, te cal, prudent,
Apasimar tas malonèstas
Fèbres. Estima-te urós
D’aver lo còr nafrat, malgrat lo temps.

A pena ai ‘gut lo temps de viure,
La mòrt s’engulha dins ma clòsca.
Lo temps me manca per morir.
Bèla vita, ailàs ! Bèl morir,
A degun donarai ma clòsca,
Dieu e diable me daissen viure !
Per morir ai tròp aimat viure
E per viure asirat morir.
Qu’es aquò que bul dins ma clòsca ?
Tròp me manca lo temps de viure !

Poèmes du temps mesuré

Le temps va et vient et vire
Et moi je viens et je m’en vais
Après les roses de printemps.
Il est bien mort le printemps,
L’été de même. Croyez-vous que je vais
Chanter ce qui me ravage ?
Mais le soir encore vire,
Va et vient, vite je vais
M’empêtrer dans ce printemps
Qui en hiver toujours chavire.

Tu as beau chanter, le temps
Diminue, s’amenuise, ce qu’il en reste
Est grignoté : un an ou deux…
Tu peux te reposer sur le doux
Coussin d’un corps aimé, la fête
Est bien finie pour toi. Que tu sois
Content ou pas, prudence,
Calme tes malhonnêtes
Fièvres, estime-toi heureux
D’avoir, malgré le temps, le cœur blessé.

À peine ai-je eu le temps de vivre,
La mort s’invite dans ma tête.
Le temps me manque pour mourir.
Belle vie, hélas ! beau mourir,
Je ne donne ma tête à personne,
Dieu et diable me laissent vivre !
Pour mourir, j’ai trop aimé vivre,
Pour vivre, trop haï la mort.
C’est quoi, ce qui bout dans mon crâne ?
Qu’il me manque, le temps de vivre !

4. L’arair del cèl10

L’arair de las gruas
Laura lo cèl.
Las gruas lauran lo cèl d’aquesta tèrra
Onte doman van nàisser
Las freulas, las umilas flors
D’una prima timida.
Las gruas
Que fan plòure las benauranças
Sus las teuladas
Plòure grumilhas de patz
Sus los claus e los picadís
Plòure l’amor sus las bèstias
E sus la gent.
Las benvolentas gruas
Vòlan cap al Nòrd linde e lis.
Las gruas vòlan cap al Nòrd
E nosaus las espiam
Las escotam
Las envejam
Aquelas cascalhejantas dònas
Que lauren lo cèl sens laissar ‘na quita reja.

L’araire des grues

L’araire des grues
Laboure le ciel.
Les grues labourent le ciel de cette terre
Où demain vont naître
Les frêles, les humbles fleurs
D’un timide printemps.
Les grues
Qui font pleuvoir le bonheur
Sur les toitures,
Pleuvoir des larmes de paix
Sur les bois et sur les taillis,
Pleuvoir l’amour sur les bêtes
Et sur les gens,
Les bienveillantes grues
Volent vers le Nord lisse et limpide.
Les grues volent en direction du Nord,
Et nous, nous les regardons,
Les écoutons,
Les envions,
Ces dames bavardes
Qui labourent le ciel sans y laisser de trace.

5. Catalonha11

Disi : Catalonha
e vèsi l’òrle de la mar
e sa lenga salada dins una calanca.

Los pescaires
donan al peis son nom de peis.

Disi : Catalonha
e vesi al pè dels cingles
una glèisa romana
e bevi d’aiga freja
Per estancar ma set.

E la gent del campèstre 
dona a la font son nom de font 
al blat son nom de blat 
a l’ausèl son nom de vent.

Disi : Catalonha  
E vesi d’òmes que trabalhan 
dins de ciutats que son destin 
Se farga en lenga catalana. 

Lo pan, l’amor e la libertat 
en drecha lenga catalana.

Disi : Catalonha 
e lo còr me dòl 
per mon pòble occitan 
que s’es plantat dins los pials 
las plumas de tres colors 
d’un òrre gal.

E badascla que badasclaràs 
en lenga tòrsa e francimanda.

Disi : Catalonha
pr’amor que sòi un òme 
que vòl una patria 
pas un taüt. Que vòl un brèç.
O Catalonha !
Quantas ne’n donariái 
aora que soi arribat al mitan de ma vida 
quantas annadas 
de las que me restan 
per veire sus Barcelona 
ondejar las quatre barras. 
E quantas
per que d’aquela prima un fremiment 
sautant per dessús los Pirenèus 
vengue far tressalir los bòrds de ma Dordonha 
e se sente pus naut encara 
pels tèrmes negres e verds del Lemosin 
onte s’acaba nòstra lenga.

O veirai, aquò ? 
Veirai sus quela tèrra estèrla 
timidament frotjar quauqua violeta 
e bofar un vent  
qu’avalisca tot aquel femorièr ? 

De tu me sarri, Catalonha
E espèri. 
Espèri.

Catalogne

Je dis Catalogne
et je vois l’ourlet de la mer
et sa langue de sel dans une calanque.

Les pêcheurs 
donnent au poisson son nom de poisson.

Je dis Catalogne
et je vois au pied, des falaises
une église romane,
et je bois une eau glacée
pour étancher ma soif.

Les gens de la campagne
donnent à la source son nom de source
au blé son nom de blé
et à l’oiseau son nom de vent.

Je dis Catalogne
et je vois des hommes qui travaillent
dans les villes  dont l’avenir 
se forge en langue catalane.

Le pain, l’amour, la liberté,
en droite langue catalane.

Je dis Catalogne
et j’ai mal au cœur
pour mon peuple occitan
qui a planté dans ses cheveux
les plumes tricolores 
d’un vilain coq.

Égosille-toi vilain coq,
en langue torte et franchouillarde.

Je dis Catalogne
parce que je suis un homme
qui veut une patrie
pas un cercueil. Qui veut un berceau.
Catalogne !
Et combien j’en donnerais
pour que de ce printemps-là un frémissement
passant par-dessus les Pyrénées
vienne faire tressaillir les bords de ma Dordogne
et que plus haut encore on le sente
sur les coteaux noirs et verts du Limousin
là où prend fin notre langue.
Le verrai-je, cela ?
Est-ce que je verrai sur cette terre stérile
timidement fleurir une violette
et souffler un vent qui balaye
toute cette pourriture ?

Je me tiens tout près de toi, Catalogne,
et j’attends.
J’espère.

6. Cant de la viena12

A ma maire

Cant de la viena,
me parlas d’un avenidor
tremolant de danças e de drapèus,

d’una immensa borrèia
que virariá autorn del mond,

Cant fachilhièr,
cant d’un merle solet dins lo matin breçat,
lutz verda entre las fuèlhas,
burgau, bronzinament de burgau sadol,
aiga fresqueta, aiga verdeta, aiga de riu,
aiga d’un potz pregond e d’un estiu lusent,

cant fachilhièr,
sauràs cantar pus fòrt que l’òdi e que la guèrra ?
sauràs plorar pus naut dins la nuèch de ma nuèch ?

Paure instrument, paures musiquejaires,
que disètz mon amor d’una tèrra encrumida,

de la tèrra
dels òmes
de mestivas grelhant
dins de matins qu’òm gausa pas soscar.

Cant de la viena, riban verd, cirèja que madura.

Chant de la vielle 

À ma mère

Chant de la vielle,
tu me parles d’un avenir
tremblant de danses et de drapeaux,

d’une immense bourrée 
qui tournerait autour du monde.

Chant sorcier
chant d’un merle tout seul bercé dans le matin,
lumière verte entre les feuilles,
frelon, vrombissement d’un frelon ivre,
eau frisquette, eau verdelette, eau de ruisselet,
eau dans un puits profond et d’un été luisant

chant sorcier
sauras-tu chanter plus fort que la haine et la guerre ?
pleureras-tu plus haut dans la nuit de ma nuit ?

Pauvre instrument, pauvres musicailleurs,
vous dites mon amour d’une terre assoupie,

de la terre, 
des hommes, 
de moissons éclatant
dans le matin qu’on n’ose pas même rêver

Chant de la vielle, ruban vert, cerise qui mûrit.

Bibliographie13

  • Bec Pierre (éd.), Le comte de Poitiers. À l’aube d’un verbe et d’une érotique, Montpellier, Publications de l’Université Paul Valéry Montpellier III, coll. « Lo gat ros », 2003, 289 p.
  • Bec Pierre (intr. et trad.), L’amour au féminin, les femmes-troubadours et leurs chansons, Gardonne, fédérop, 2013, 190 p.
  • Bernard Katy (prés. et trad.), Le Néant et la Joie, Chansons de Guillaume d’Aquitaine, Gardonne, fédérop, 2013, 119 p. 
  • Bibliothèque Nationale de France (BnF), « Bernard Lesfargues (1924-2018) » dans BnF, Data, Bibliothèque Nationale de France, [en ligne] https://data.bnf.fr/11912665/bernard_lesfargues [consulté le 8 janvier 2023]. 
  • De Riquer Martín, Los Trovadores, Historia literaria y textos, Barcelona, Editorial Planeta, 3 vol., 1975, 1751 p. ; traduction française du volume I et dune partie du volume II, Cahiers de Carrefour Ventadour, 2013, 750 p.
  • Gardy Philippe, « Bernard Lesfargues : de Bergerac à Bergerac, l’odyssée d’un paysage », dans Philippe Gardy Paysages du poème : Six poètes d’oc entre XX et XXIe siècle, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée, 2014, p. 101-109, [en ligne] http://books.openedition.org/pulm/18613 [consulté le 22 décembre 2022].
  • Lazar Moshé (éd.), Bernard de Ventadour. Chansons d’amour, Moustier Ventadour, Carrefour Ventadour éd., [réimpr. Klincksieck 1966] 2001, 311 p.
  • Lesfargues Bernard, Cap de l’aiga, Toulouse, Institut d’Études Occitanes, coll. « Messatges », 1952, 36 p.
  • Lesfargues Bernard, Còr prendre, poemas en lenga d’òc, amb una revirada francesa de Jean-Marie Auzias, Bordeaux, Escole Jaufré Rudel, 1965, 53 p.
  • Lesfargues Bernard, Ni cort ni costièr, Nîmes, 4 Vertats, 1970, 35 p.
  • Lesfargues Bernard, La brasa e lo fuòc brandal, Montpeyroux, Jorn, 2001, 230 p.
  • Lesfargues Bernard, Finie, la fête, Bergerac, Les Amis de la Poésie, coll. « Le Poémier de Plein Vent », 2004, 19 p.
  • Lesfargues Bernard, Et ego…, Bergerac, Les Amis de la Poésie, coll. « Le Poémier de Plein Vent », 2012, 31 p.
  • Peiraguda, Lo temps de la memòria, album CD publié au label Novelum – NOV0504, 2004.
  • Roubaud Jacques (intr., choix, trad.), Les Troubadours, Paris, Seghers, 1971, 466 p. 
  • Rouquette Max, Bestiari, Bestiaire, Biarritz, atlantica, 2000, 94 p.
  • Rouquette Max, Bestiari II, Bestiaire II, Gardonne, fédérop, 2005, 107 p.
  • Université Paul-Valéry-Montpellier III, « Lesfargues Bernard / Lesfargas Bernat (1924) » dans Marie-Jeanne Verny (dir.), Mille ans de littérature d’òc, Université Paul-Valéry-Montpellier III, [en ligne] http://uoh.univ-montp3.fr/1000ans/?p=892 [consulté le 2 janvier 2023]. 

Notes

  1. Philippe Gardy, « Bernard Lesfargues : de Bergerac à Bergerac, l’odyssée d’un paysage », dans Philippe Gardy Paysages du poème : Six poètes d’oc entre XXe et XXIe siècle, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée, 2014, p. 101-109, [en ligne] http://books.openedition.org/pulm/18613 [consulté le 22 décembre 2022].
  2. Max Rouquette, Bestiari, Bestiaire, Biarritz, atlantica, 2000 ; Bestiari II, Bestiaire II, Gardonne, fédérop, 2005.
  3. Bernard de Ventadour, Lo tems vai ven e vire / Le temps va, vient et revient, dans Moshé Lazar (éd.), Bernard de Ventadour. Chansons d’amour, Moustier Ventadour, Carrefour Ventadour éd., [réimpr. Klincksieck 1966] 2001, p. 232-233.
  4. Voir Pierre Bec (éd.), Le comte de Poitiers. À l’aube d’un verbe et d’une érotique, Montpellier, Publications de l’Université Paul Valéry Montpellier III, coll. « Lo gat ros », 2003, p. 251.
  5. Guillaume IX d’Aquitaine, comte de Poitiers, Pos de chantar m’es pres talenz / Puisque chanter est mon désir, dans Katy Bernard (prés. et trad.), Le Néant et la Joie, Chansons de Guillaume d’Aquitaine, Gardonne, fédérop, coll. « Troubadours », 2013, p. 102-103 [texte occitan issu de l’édition de Pierre Bec, Ibid., p. 254].
  6. La comtesse de Die, Estat ai en greu cossirier / J’ai été en cruelle douleur, dans Jacques Roubaud (intr., choix, trad.), Les Troubadours, Paris, Seghers, 1971, p. 310-311. Voir également Pierre Bec (intr. et trad.), L’amour au féminin, les femmes-troubadours et leurs chansons, Gardonne, fédérop, coll. « Troubadours », 2013, p. 86-87.
  7. Dans Bernard Lesfargues, La brasa e lo fuòc brandal, Montpeyroux, Jorn, 2001, p. 12-13. Auparavant, ce poème fut notamment publié en ouverture de son recueil Cap de l’aiga, Toulouse, Institut d’Études Occitanes, coll. « Messatges », 1952, p. 6-7. Il a également été chanté par le groupe Peiraguda en 2004 dans leur album CD Lo temps de la memòria, au label Novelum – NOV0504, titre n° 5.
  8. Dans Bernard Lesfargues, La brasa e lo fuòc brandal, op. cit., p. 30-31. Auparavant, ce poème fut également publié dans son recueil Cap de l’aiga, op. cit., p. 26-27.
  9. Dans Bernard Lesfargues, Finie, la fête, Bergerac, Les Amis de la Poésie, coll. « Le Poémier de Plein Vent », 2004, p. 8-13.
  10. Dans Bernard Lesfargues, Et Ego… Bergerac, Les Amis de la Poésie, coll. « Le Poémier de Plein Vent », 2012, p. 8-9.
  11. Dans Bernard Lesfargues, La brasa e lo fuòc brandal, op. cit., p. 126-129. Il a été auparavant publié dans Bernard Lesfargues, Ni cort ni costièr, Nîmes, 4 Vertats, 1970. 
  12. Dans Bernard Lesfargues, La brasa e lo fuòc brandal, op. cit., p. 56-57. Auparavant, ce poème fut également publié dans Còr prendre, poemas en lenga d’òc, amb una revirada francesa de Jean-Marie Auzias, Bordeaux, Escole Jaufré Rudel, 1965, p. 16-17.
  13. Pour une bibliographie plus complète de l’oeuvre littéraire de Bernard Lesfargues, voir la bibliographie de l’article de Guy Latry, dans ce même volume, et Université Paul-Valéry-Montpellier III, « Lesfargues Bernard / Lesfargas Bernat (1924) » dans Marie-Jeanne Verny (dir.), Mille ans de littérature d’òc, Université Paul-Valéry-Montpellier III, [en ligne] http://uoh.univ-montp3.fr/1000ans/?p=892 [consulté le 2 janvier 2023].
Rechercher
Pessac
Chapitre de livre
EAN html : 9791030008364
ISBN html : 979-10-300-0836-4
ISBN pdf : 979-10-300-0837-1
ISSN : en cours
16 p.
Code CLIL : 3034; 4029
licence CC by SA

Comment citer

Bernard, Katy, Châteaureynaud, Marie-Anne, « https://una-editions.fr/textes-de-bernard-lesfargues-pour-l-etude-en-classe », in : Bernard, Katy, Châteaureynaud, Marie-Anne, coord., Ensenhar, promòver e difusar l’occitan / Enseigner, promouvoir et diffuser l’occitan. Omenatge a Bernat Lesfargas / Hommage à Bernard Lesfargues, poète, traducteur et fondateur des éditions fédérop, Pessac, Presses universitaires de Bordeaux, collection Garon@ 1, 2023, 104-122, [en ligne] https://una-editions.fr/textes-de-bernard-lesfargues-pour-l-etude-en-classe [consulté le 20/12/2023].
Illustration de couverture • Vue de la vallée du lot par le photographe lot-et-garonnais Jean-Louis Burc © - droits obtenus de l’auteur.
Retour en haut
Aller au contenu principal