Sommaire
1• Introduction
Françoise Buisson et Blandine Daguerre
Formes du double langage dans l’aire hispanophone
2• Traduire le roman pastoral : La Galatea de Cervantès
Isabel Ibáñez
3• Traduction du double langage dans le récit de l’aubergiste Juan dans El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa
Blandine Daguerre
4• Double jeu, double sens : réflexions autour de la traduction de l’albur mexicain dans le roman ¡Pantaletas! (2001) de l’écrivain Armando Ramírez
Coralie Pressacco
5• Ova Completa (Susana Thénon), ou la chronique d’une rhapsodie traductive
Blanche Turck
Tours et détours de la langue anglaise
6• « Whoever hath her wish, thou hast thy Will » : traduire le substrat pornographique du Sonnet 135 de Shakespeare
Mylène Lacroix
7• Stratégies de l’auteur-traducteur Samuel Beckett face au double ou multiple sens : le cas de Company/Compagnie
Yoo-jung Kim
8• No child’s play : Traduire l’ironie de voix narratives enfantines
Virginie Buhl
9• Quelles stratégies pour la traduction du double langage au sein de la culture ?
Gerard Kossi Adzalo
Résumé
La traduction peut être perçue comme la traversée d’une frontière entre deux textes et le traducteur est bien souvent décrit comme un passeur entre un auteur et un lectorat. Cette frontière est difficile à franchir dans des discours polysémiques fondés sur le double langage, le double jeu et le double sens. Ce recueil d’articles se propose d’analyser les problèmes liés à la traduction du double langage dans plusieurs domaines linguistiques et au sein d’un corpus très hétérogène qui permet néanmoins de bien appréhender l’évolution des pratiques ainsi que les stratégies et méthodologies mises en place pour essayer de rester le plus fidèle possible aux versions originales des auteurs qui se lisent et se traduisent comme des palimpsestes. Mais le traducteur n’est pas un simple passeur et il lui est difficile de rester à distance du texte, car il est aux prises avec les sens et ses propres sens : on pourrait presque parler de « guts translation », une traduction « qui vient des tripes ».
Abstract
Translation can be perceived as the crossing of a boundary between two texts and the translator is often portrayed as a go-between bridging the gap between an author and a readership. Crossing this boundary is difficult in polysemous discourses based on double-talk, double-dealing and double meaning. The purpose of this collection of articles is to analyse the problems raised by the translation of ambiguous language in several linguistic fields and within a very heterogeneous corpus, which nevertheless provides a thorough understanding of the evolution of practices and of the strategies and methods the translator contrives so as to remain as faithful as possible to the authors’ original versions: the latter can be read and translated as if they were palimpsests. Translators are not simply go-betweens and can hardly remain detached from the text, for they grapple with meanings/senses and their own senses: this could be defined as “guts translation”.
Cet ouvrage a été soutenu financièrement par le laboratoire ALTER
Arts/Langages : Transitions & Relations UR 7504 de l’UPPA.