UN@ est une plateforme d'édition de livres numériques pour les presses universitaires de Nouvelle-Aquitaine
Auteur : Blandine Daguerre
ALTER
Université de Pau et des Pays de l’Adour
Avenue du Doyen Poplawski BP 1160,
F – 64013 Pau Cedex
blandine.daguerre@univ-pau.fr
0000-0002-2166-8136
Université de Pau et des Pays de l’Adour
Avenue du Doyen Poplawski BP 1160,
F – 64013 Pau Cedex
blandine.daguerre@univ-pau.fr
0000-0002-2166-8136
Blandine Daguerre (1981,-) est professeur agrégée d’espagnol depuis 2005. Docteur en Littérature espagnole du Siècle d’Or, elle travaille à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour où elle enseigne la grammaire, la traduction et l’interprétariat en Licence et Master Langues Étrangères Appliquées depuis 2009.
Elle est membre du laboratoire ALTER EA 7504 (Arts/Langages : Transitions & Relations).
Outre sa thèse consacrée à El Pasajero (1617) de l’auteur castillan Cristóbal Suárez de Figueroa, elle a publié différents travaux de recherche sur cet auteur et sur la littérature de son époque : elle s’est notamment intéressée aux théories et aux pratiques de la traduction chez Figueroa ainsi qu’aux compositions poétiques de cet écrivain et aux récits intercalés dans son œuvre lors de congrès organisés en Espagne (Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2013, 2019 et 2020). Elle a rédigé plusieurs articles publiés dans des ouvrages scientifiques : El hombre histórico y su puesta en discurso. (New York : IDEA, 2015) ou dans des actes de colloques : Le vagabond en Occident. Sur la route, dans la rue (L’Harmattan, 2012), Le Récit sans fin- Poétique du Récit non clos (Classiques Garnier, 2016), Labilité des genres : le désir du hors-genre (PUPPA, 2018), Théâtre et charlatans dans l’Europe moderne (XVIe-XVIIIe siècles) Un art de la mise en scène ? (Presses Sorbonne Nouvelle, 2019).
Elle travaille actuellement à l’édition des Actes du XXXIXe Congrès de la Société des Hispanistes Français dont la publication est prévue pour la rentrée 2020. Elle prépare également la publication de sa thèse en espagnol ainsi qu’une édition critique actualisée et une traduction de El Pasajero de Figueroa en français. Plus largement, elle souhaiterait entreprendre la traduction de l’ensemble de l’œuvre de Cristóbal Suárez de Figueroa.
La traduction peut être perçue comme la traversée d’une frontière entre le texte de départ et le texte d’arrivée, et le traducteur est bien souvent décrit comme un passeur entre un auteur et un lectorat.
La littérature de la deuxième partie du Siècle d’Or et l’idéologie baroque qui la sous-tend trouvent toute leur place dans une réflexion sur le double langage et sur sa traduction tant les notions d’apparences trompeuses et de faux semblants y sont prégnantes.
Le présent recueil réunit des articles issus des communications présentées lors de la journée d’étude organisée par le laboratoire Arts/Langages : Transitions et Relations (UR 7504) à l’université de Pau et des pays de l’Adour le 26 novembre 2021.
Espagne, premier quart du XVIIe siècle : quatre hommes se rencontrent au cours d’un voyage entre Madrid et Barcelone où ils doivent partir pour l’Italie pour y tenter leur chance. Pour lutter contre la pénibilité de leur périple et éviter l’ennui, ils décident de converser. S’ensuit un échange de plus de 200 pages autour de leur destination, de leur parcours personnel respectif, de la société de l’époque au sein duquel viennent s’intercaler des récits à vocation plus ludique.
Par-delà les héritages littéraires multiples dont il s’abreuve, El Pasajero offre une évolution vers de nouvelles formes littéraires dont le caractère innovant est plus particulièrement perceptible dans le traitement qui est fait des données spatio-temporelles mais aussi des personnages.
Par-delà les héritages littéraires multiples dont il s’abreuve, El Pasajero offre une évolution vers de nouvelles formes littéraires dont le caractère innovant est plus particulièrement perceptible dans le traitement qui est fait des données spatio-temporelles mais aussi des personnages.
Par-delà les héritages littéraires multiples dont il s’abreuve, El Pasajero offre une évolution vers de nouvelles formes littéraires dont le caractère innovant est plus particulièrement perceptible dans le traitement qui est fait des données spatio-temporelles mais aussi des personnages.
Par-delà les héritages littéraires multiples dont il s’abreuve, El Pasajero offre une évolution vers de nouvelles formes littéraires dont le caractère innovant est plus particulièrement perceptible dans le traitement qui est fait des données spatio-temporelles mais aussi des personnages.
Par-delà les héritages littéraires multiples dont il s’abreuve, El Pasajero offre une évolution vers de nouvelles formes littéraires dont le caractère innovant est plus particulièrement perceptible dans le traitement qui est fait des données spatio-temporelles mais aussi des personnages.
Par-delà les héritages littéraires multiples dont il s’abreuve, El Pasajero offre une évolution vers de nouvelles formes littéraires dont le caractère innovant est plus particulièrement perceptible dans le traitement qui est fait des données spatio-temporelles mais aussi des personnages.
Par-delà les héritages littéraires multiples dont il s’abreuve, El Pasajero offre une évolution vers de nouvelles formes littéraires dont le caractère innovant est plus particulièrement perceptible dans le traitement qui est fait des données spatio-temporelles mais aussi des personnages.
Par-delà les héritages littéraires multiples dont il s’abreuve, El Pasajero offre une évolution vers de nouvelles formes littéraires dont le caractère innovant est plus particulièrement perceptible dans le traitement qui est fait des données spatio-temporelles mais aussi des personnages.