Cette première partie de l’ouvrage est introduite par une carte qui est censée reprendre un certain nombre d’indications de base concernant les deux langues abordées, l’occitan et le basque. Cette carte rassemble des informations notamment utiles pour les quatre chapitres qui se rapportent à l’occitan, dont l’implantation historique sise, pour l’essentiel, en France, déborde minoritairement en Espagne, dans le Val d’Aran, au centre des Pyrénées, et en Italie, dans des vallées alpines du Piémont et de Ligurie. Par ailleurs, un encart indique l’emplacement de la commune occitanophone de Guardia Piemontese (La Gàrdia, en occitan) en Calabre. Le chapitre sur le cas du basque, dont la réalité transfrontalière est à cet égard un peu plus équilibrée que celle de l’occitan, bénéficie de cartes spécifiques dont les détails sont ainsi plus aisément discernables que dans le cadre de cette carte générale.
UN@ est une plateforme d'édition de livres numériques pour les presses universitaires de Nouvelle-Aquitaine