UN@ est une plateforme d'édition de livres numériques pour les presses universitaires de Nouvelle-Aquitaine

Female picaresque and sexuality in Cervantes’ novella: about “la ilustre fregona”* **

par

Three of the twelve Novelas ejemplares announce from the title the narrative challenge proposed by Cervantes: “mostrar con propiedad un desatino”.1 They are, in this order, La española inglesa, La ilustre fregona and El coloquio de los perros. They occupy respectively the fourth, eighth and twelfth places in the volume, in a mathematical distribution that –perhaps not by chance– marks the challenge of verisimilisation. With a simple tag, in La española inglesa, two enemy national identities are united in a syntagma in which adjective and noun are interchangeable;2 in El coloquio de los perros, on the other hand, the estrangement comes from the animal’s lack of speech, a problem that is addressed through the explanatory framework of El casamiento engañoso. For its part, the title of La ilustre fregona constituted in the early seventeenth century a true antithesis;3 as Monique Joly points out, “no cabe duda del carácter sumamente degradante de las imágenes que la fregona como tipo solía suscitar”.4

Joly herself alludes to the Tesoro by Covarrubias to indicate that a mujer de buen fregado is “la deshonesta que se refriega con todos” (s.v. fregadero), and Franciosini is even more explicit when he refers to the same expression as donna dishonesta e che fa carità a tutti (s.v. fregona). In this respect, García López indicates that the fregonas served “en las ventas y mesones, donde podían y solían dedicarse a otros menesteres, como la prostitución”.5 The most significant and complex example of the literary construction of a moza de meson (maid of inn) is found in La pícara Justina.6 In the novel, the protagonist describes herself and her sisters as “mozas de buen fregado” when narrating the establishment of an inn by her parents in a passage with a clear erotic double meaning:7

Verdad es que no asentó de todo punto el mesón, hasta que nos vio a sus hijas buenas mozas y recias para servir; que un mesón muele los lomos a una mujer, si no hay quien la ayude a llevar la carga. El día que asentó el mesón, éramos tres hermanas, buenas mozas y de buen fregado.8

Thus, if at the beginning of the work the connection with the main model of the masculine picaresque –the Guzmán de Alfarache by Mateo Alemán– is highlighted, in the title the connection is made with the first and only female picaresque novel written to date.9

Cervantes gives an account of the shadow of suspicion that was cast over inn maids in La guarda cuidadosa, an entremés composed around the same time as La ilustre fregona.10 Cristina shows herself to be an honest and candid kitchen-maid oblivious to the bad opinion of her guild, when she fails to notice the misunderstanding in a comical scene in which the double meaning of the verb deshonrar is played with:

Ella. […] Y ¿hate deshonrado alguno dellos?
Cristina. Sí, señora […]. El sacristán me deshonró el otro día, cuando fui al Rastro.
Ella. ¿Cuántas veces os he dicho yo, señor, que no saliese esta muchacha fuera de casa, que ya era grande y no convenía apartarla de nuestra vista? ¿Qué dirá ahora su padre, que nos la entregó limpia de polvo y de paja? –Y ¿dónde te llevó, traidora, para deshonrarte?
Cristina. A ninguna parte, sino allí, en mitad de la calle.
Ella. ¿Cómo en mitad de la calle?
Cristina. Allí, en mitad de la calle de Toledo, a vista de Dios y de todo el mundo, me llamó de sucia y de deshonesta.11

In the same entremés, we find another procacious passage in the encounter between the Soldier and the Shoemaker, in which the sexual double meaning is conveyed through a set of metaphors built upon the implicit meaning foot and the shoe:

Zapatero. […] Busco a una fregona que está en esta casa, para darle estas chinelas que me mandó hacer.
Soldado. ¿De manera que vuesa merced es su zapatero?
Zapatero. Muchas veces la he calzado.
Soldado. ¿Y hale de calzar ahora estas chinelas?
Zapatero. No será menester. Si fueran zapatillos de hombre, como ella los suele traer, sí calzara.
Soldado. Y estas, ¿están pagadas o no?
Zapatero. No están pagadas, que ella me las ha de pagar agora.12

Unlike the previous excerpt, the double reading of the passage –literal and symbolic– occurs only when it goes beyond the fictional level. The shoemaker does not interpret the connotations of the verb calzar, which functions as a metaphor for the sexual act,13 and answers literally, since the chinelas did not need a shoehorn.14 Thus, given that there is no other character sharing the scene, the sexual sense of the Soldado’s expression only achieves an effective communication with the audience/reader which is accentuated when the suitor refers to the footwear as “chinelas de mis entrañas15, an expression that he even glosses over, in a display of “lirismo chocarrero” according to Zamorano Heras.16 As the chinelas are new and small –because Cristina has a foot of “cinco puntos estrechos17–, Baras Escolá indicates that they symbolise Cristina’s virginity,18 since “en la mujer el tamaño de un botín servía para calcular la medida de otra parte”.19 However, it should be remembered that small feet were a symbol of beauty and proportion according to the feminine canon of the time, and did not necessarily allude to maidens.20

The chinelas –“calzado de dos o tres suelas, sin talón, que con facilidad se entra y saca el pie de él” (Covarrubias, s.v.)– were associated with women of dubious honesty, such as kitchen-maids. However, both Cristina in La guarda cuidadosa and her namesake in La entretenida –also fregona– are (apparently) virgins: “Esa próspera fortuna / para mí no está guardada, / que soy una pecadora / inútil, una mozuela / de mantellina y chinela, / no buena para señora”.21 In fact, in Cervantes’ comedy, the footman Ocaña complains about the pages in the following terms:

¡Oh, pajes, que sois halcones
de estas duendas fregoniles,
de su salario alguaciles,
de sus vivares hurones!
Lleváisos la media nata
de este común beneficio;
dais en ella rienda al vicio,
sin hallar ninguna ingrata
gozáis del justo botín
y de la limpia chinela.
22

The amphibology of the term botín also implies a symbolic meaning for footwear,23 while the clean slipper is constituted as an antithetical syntagm that endows the kitchen-maid with dignity. Now, the two Cristinas may be chaste –“Yo en pensamientos castos y sotiles, / dispuestos en sonetos de a docena, / he honrado tres sujetos fregoniles24– but they are by no means illustrious, like the third of Cervantes’ fregonas.

In terms of onomastics, if the name of the young women in La guarda cuidadosa and La entretenida refers to Santa Cristina –a virgin, but apparently close to the archetype of the repentant sinner25– and can be associated with one of the courtesans in El vizcaíno fingido,26 with Costanza Cervantes establishes an obvious link between La gitanilla and La ilustre fregona: the two young women are capable of living in the most hostile environments of spanish early modern society without undermining their honesty, but with radically opposite behaviour: “Al desparpajo gracioso de Preciosa enfrenta Cervantes la dignidad y cautela de Constanza. Si Preciosa charla a destajo, Constanza apenas pronuncia palabra ociosa”.27 Unlike the other kitchen-maids of Cervantes, Costanza “no traía chinelas, sino zapatos de dos suelas, colorados”,28 that is, a closed shoe that did not allow the foot to be seen, while the calzas (tights) “no se le parecían, sino cuanto por un perfil mostraban también ser coloradas”.29 Her marked religiosity –“ceñida con un cordón de San Francisco30– and her extraordinary modesty mark her out as a young woman with an unusual behaviour in the inn’s environment. In fact, the reader has practically no access to Costanza except through the opinion of the other characters, something that even affects the narratological structure of the work.31 The girl has hardly any dealings with the customers of the Sevillano’s inn. Her master, the host, asks her to be the Argüello –this time a girl of dubious reputation– who accompanies Tomás Pedro and Lope Asturiano to their room,32 thus avoiding the danger of being alone with the men in the same room. Evidently, Costanza does not take part in the dance of the chacona either, that kind of entremés directed by Lope Asturiano,33 in which the Argüello and the Gallega take part (as well as the other Galician wench and three other wenches from another inn), and which has an obvious erotic content, as studied by Joly:

Vuélvase a leer lo que entonces canta Lope: «De las dos mozas gallegas / que en esta posada están, / salga la más carigorda / en cuerpo y sin devantal. / Engarráfela Torote, / y todos cuatro a la par, / con mudanzas y meneos / den principio a un contrapás.» ¿Qué otra visión, sino la de un acoplamiento bestial es la que se nos presenta cuando, luego de rogarle a una moza de mesón que se distingue, al parecer, por lo rollizo de sus carnes que salga a bailar en cuerpo y sin devantal, se le incita a un mozo significativamente llamado Torote a que la engarrafe?34

The chacona, a dance from America, was targeted by moralists for its lewd movements, like the folía or the zarabanda. Costanza’s attitude to dancing seems logical, but it contrasts with the behaviour of Preciosa in La gitanilla,35 who “salió […] rica de villancicos, de coplas, de seguidillas y zarabandas”;36 and it also contrasts with the behaviour of Cristina in La entretenida, another metatheatrical entremés.37

Unlike them, the protagonist of La ilustre fregona survives a hostile context because she does not participate in the atmosphere of the inn; she is a “fregona que no friega”.38 Therefore, when one of the illustrious gentlemen (probably Don Diego Carriazo, her father) inquiries about the girl, letting slip that, if she is so beautiful, “debe de dejarse manosear y requebrar de los huéspedes”,39 La Gallega replies: “¡Bonita es la niña para eso! Par Dios, señor, si ella se dejara mirar siquiera, manara en oro; es más áspera que un erizo; es una tragaavemarías, labrando está todo el día y rezando”.40

Such is the rarity of seeing a virtuous kitchen-maid, that Lope Asturiano doubts Costanza’s honesty in a passage laden with malice:

—Antes mirarás hermosas que bobas en esta ciudad, que tiene fama de tener las más discretas mujeres de España, y que andan a una su discreción con su hermosura; y si no, míralo por Costancica, de cuyas sobras de belleza puede enriquecer no sólo a las hermosas desta ciudad, sino a las de todo el mundo.
—Paso, señor Tomás —replicó Lope—; vámonos poquito a poquito en esto de las alabanzas de la señora fregona, si no quiere que, como le tengo por loco, le tenga por hereje.

—¿Fregona has llamado a Costanza, hermano Lope? —respondió Tomás—. Dios te lo perdone y te traiga a verdadero conocimiento de tu yerro.

—Pues ¿no es fregona? —replicó el Asturiano.

—Hasta ahora le tengo por ver fregar el primer plato.

—No importa —dijo Lope— no haberle visto fregar el primer plato, si le has visto fregar el segundo, y aun el centesimo.
41

Taking into account the connotations of the verb fregar, Lope not only questions Costanza’s chastity, but also implies that when the two rogues arrived, the young woman had already lost her virginity (“el primer plato”), and that she has relations with innumerable guests at the inn. The continuation of the dialogue, with Tomás’s reply and Lope’s counter-reply, is even more daring:

—Yo te digo, hermano —replicó Tomás—, que ella no friega ni entiende en otra cosa que en su labor, y en ser guarda de la plata labrada que hay en casa, que es mucha.
—Pues ¿cómo la llaman por toda la ciudad —dijo Lope—
la fregona ilustre, si es que no friega? Mas sin duda debe de ser que como friega plata, y no loza, la dan nombre de ilustre42.

Tomás replies to Lope that Costanza is exclusively in charge of guarding the silver, that is, the domestic utensils made of this material;43 in the same way the owner of the inn replies later: “No es fregona, señor –dijo el huésped–, que no sirve de otra cosa en casa que de traer las llaves de la plata, que por la bondad de Dios tengo alguna, con que se sirven los huéspedes honrados que a esta posada vienen”.44 Silverware was a sign of a certain economic power, while pottery was a humble material but full of dignity.45 Given their existence, and also probably because of the phonic proximity of the terms plato and plata, fregonas were also called plateras or platerillas, as Covarrubias (s.v. fregadero), and as also appears in La guarda cuidadosa: “Oh platera, la más limpia que tiene, tuvo o tendrá el calendario de las fregonas! ¿Por qué, así como limpias esa loza talaveril que traes entre las manos, y la vuelves en bruñida y tersa plata, no limpias esa alma de pensamientos bajos y sotasacristaniles?”.46

However, as was the case with the term fregona, platera could also be used with a clear erotic meaning, as in a poem by Liñán de Riaza that clearly admits this reading.47 If pottery was associated with prostitution because of its Talaveran origin (the city of Toledo was famous for its brothels48), the allusion to silver is used by Carriazo to insinuate that Costanza prostituted herself exclusively with noble or wealthy men. The malice of his words is even more serious if we bear in mind that, although he does not know it, the rogue is talking about his sister. Javier Herrero had already noted that the mule driver who describes Costanza –a description thanks to which Avendaño falls in love by hearsay– refers to her as a “joya para un arcipreste o para un conde”,49 which the critic interpreted as a reference not to her honesty, but to a possible high price to be paid for her.50 There is no doubt that Carriazo’s word order, which speaks of “fregona ilustre” and not “ilustre fregona”,51 points in this direction.52 The rogue’s difficulty in understanding the young woman’s virtue adds verisimilitude to the novel and helps to understand it as an exceptional story: not even her own brother can believe that there is an illustrious kitchen-maid.

On the other hand, Costanza’s behaviour does not leave a crack open to eroticism, but this does not disappear in the text. Instead, it is displaced towards Gallega and Argüello,53 who do represent the lascivious atmosphere of the inn. Thus, the owner reproaches them “que por vosotras se me van todos [the boys of the house]”,54 to which the Gallega replies: “Pues en verdad que me ha hallado el señor mi amo tan juguetona con los mozos de la casa, ni de fuera, para tenerme en la mala piñón que me tiene: ellos son bellacos y se van cuando se les antoja, sin que nosotras les damos le ocasión alguna”.55 The two girls are connoted in a very negative way. As García López notes, Argüello meant “literalmente ‘porquería’ [rubbish]”,56 while Galician women were attributed “casi todos los defectos y vicios (fealdad, alcoholismo, etc.), y las mozas gallegas de mesón […] como simples prostitutas”.57 They represent the marginal situation of the women of the inn, and they also lack any attractiveness, so that they represent a grotesque eroticism. Their situation in the semi-prostibulous world of the inn is diametrically opposed to that of another Cervantes character: Hipólita la ferraresa, the Roman courtesan who becomes infatuated with Periandro. In Rome, the señora Hipólita reaches a high social level, which contributes to a description of the holy city that is not very positive because the woman has money, beauty and courtesy:58No era posible que fuese estimada en poco de quien la conocía, porque con la hermosura encantaba, con la riqueza se hacía estimar y con la cortesía, si así se puede decir, se hacía adorar”.59 On the other hand, Argüello and Gallega are ugly and old –in fact, Argüello is forty-five, three times Costanza’s age– if Hipolita’s love interest in Periandro is dangerous, that of Gallega and Argüello for Carriazo and Avendaño only becomes ridiculous. Both imagine their situation when they can seduce the young men:

Lo primero que advirtieron fue en que les habían de pedir que no las habían de pedir celos por cosas que las viesen hacer de sus personas, porque mal pueden regalar las mozas a los de dentro si no hacen tributarios a los de fuera de casa.
—Callad, hermanos –decían ellas, como si los tuvieran presentes y fueran ya sus verdaderos mancebos o amancebados)–, callad y tapaos los ojos, y dejad tocar el pandero a quien sabe y que guíe la danza quien la entiende, y no habrá par de canónigos en esta ciudad más regalados que vosotros lo seréis destas tributarias vuestras
.60

Their aspiration is simply to be “tributaries” of Lope and Tomás, that is, to be prostitutes under the protection of their ruffian. The high point of their clumsy amorous courtship is reached when they visit the young men’s room at night, after the ball, with the intention of entering their beds:

Ellas, que se vieron responder tan acerbamente, y tan fuera de aquello que primero se imaginaron, temieron la furia del Asturiano; y, defraudadas sus esperanzas y borrados sus designios, se volvieron tristes y malaventuradas a sus lechos; aunque, antes de apartarse de la puerta, dijo la Argüello, poniendo los hocicos por el agujero de la llave:
—No es la miel para la boca del asno.
Y con esto, como si hubiera dicho una gran sentencia y tomado una justa venganza, se volvió, como se ha dicho, a su triste cama.
61

Twice Cervantes uses the adjective triste to underline the condition of the wenches. Their behaviour is harmless when compared to that of other women scorned by Cervantes –remember now, for example, Juana Carducha in La gitanilla, or Hipólita in Persiles– but it stands out even more when compared to that of the other character in La ilustre fregona who shows a disordered sexual desire. La Gallega and Argüello are unable to enter Tomás and Lope’s room, and in the face of the latter’s threats, they decide to become sad and unhappy. On the other hand, Don Diego Carriazo arrives at Costanza’s mother’s house and enters her room; and once inside, with a “deseo más atrevido que honesto” he rapes her:

Sin ponerme a hacer discretos discursos, cerré tras mí la puerta, y, llegándome a ella, la desperté; y, teniéndola asida fuertemente, le dije: «Vuesa merced, señora mía, no grite, que las voces que diere serán pregoneras de su deshonra. Nadie me ha visto entrar en este aposento; que mi suerte, para que la tenga bonísima en gozaros, ha llovido sueño en todos vuestros criados, y cuando ellos acudan a vuestras voces no podrán más que quitarme la vida, y esto ha de ser en vuestros mismos brazos, y no por mi muerte dejará de quedar en opinión vuestra fama». Finalmente, yo la gocé contra su voluntad y a pura fuerza mía.62

The gravity of the rape is such that, given the impossibility of an extraordinary solution to repair the woman’s situation, as in La fuerza de la sangre, the only way out is the death of the character. The effect is mitigated by the fact that the action takes place in a distant past (fifteen years ago), but it manages to invert the relationship between two opposing worlds: that of the nobility and that of the underclass. The inn has a bad reputation as a place of transient, open to guests in the middle of the city, but the sexual component is harmless: Costanza is an honest girl, in contrast to the incredulity of Lope Asturiano, while the grotesque eroticism of the Gallega and the Argüello is nothing more than a sad reflection of their marginal situation. By contrast, the only consummated sexual act in the novel is carried out by a knight, with the brutal rape of a leading lady who lived in a village where “con recato y con honestidad grandísima, pasaba con sus criados y vasallos una vida sosegada y quieta”.63 Cervantes thus dismantles the reader’s expectations and adds a bitter note to an apparently happy ending.

Notes

* This work is ascribed to the Research Group “Seminario de Estudios Literarios y Culturales” SELYC (HUM-1604) of the Junta de Andalucía. We would like to thank José David Parra Alonso for his help in the English version of this work.

** This work has been developed within the framework of the Ramón y Cajal Grant RYC2021-034856-I 2021, founded by MICIU/AEI/10.13039/501100011033 and by the European Union NextGenerationEU/PRTR.

  1. Miguel de Cervantes, Viaje del Parnaso y poesías sueltas, ed. José Montero Reguera and Fernando Romo Feito, Madrid, Real Academia Española/Espasa/Círculo de Lectores, 2016.
  2. On verisimilitude in La española inglesa, see José Montero Reguera, “La española inglesa y la cuestión de la verosimilitud en la novelística cervantina”, in María Cruz García de Enterría and Alicia Cordón Mesa (eds.), Actas del IV Congreso Internacional de la Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO), Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 1998, v. 2, 1071-1078.
  3. José Montero Reguera, “Cervantes y la verosimilitud: La ilustre fregona”, Revista de filología románica, 10, 1993, p. 338.
  4. Monique Joly, “Eroticism and social marginalisation in Cervantes’ novels”, Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 12-2, 1992, p. 18. See also Monique Joly, “Para una reinterpretación de La ilustre fregona: ensayo de tipología cervantina”, in Karl-Hermann Korner and Dietrich Briesemeister (eds.), Aureum saeculum hispanum. Beiträge zu Texten des Siglo de Oro: Festschrift für Hans Flasche zum 70. Geburtstag, Wiesbaden Franz Steiner, 1983, p. 103-116.
  5. Jorge García López, “Edición, estudio y notas”, in Miguel de Cervantes Saavedra, Novelas ejemplares, Madrid, Real Academia Española/Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2013, p. 371.
  6. On the character of Justina, see the classic study by Antonio Rey Hazas, “La compleja faz de una pícara: Hacia una interpretación de La pícara Justina”, Revista de literatura, t. 45, v. 90, 1983, p. 87-110.
  7. Another use of the expression with a clearly erotic meaning can be found in the Second part of Lazarillo by Juan de Luna (1620): “Finalmente, en cinco días tuve siete amas y, de ración, siete cuartos. Comencé a comer espléndidamente, bebiendo, no de lo peor, aunque no de lo más caro, por no tender la pierna más de hasta donde llegaba la sábana. las otras cinco dueñas eran: una viuda de un corchete, una mujer de hortelano, una sobrina, que decía ser, de un capellán de las descalzas, moza de buen fregado, y una mondonguera, que era a quien yo mas quería, porque siempre que me daba el cuarto me convidaba con caldo de mondongo y, antes que de su casa saliese, había envasado tres o cuatro escudillas, con que pasaba una vida que Dios nunca me la dé peor. La última era una beata: con esta tenía más que hacer que con todas, porque jamás hacía sino visitar frailes, con quienes, cuando estaba a solas, no había juglar como ella. Su casa parecía colmena: unos entraban, otros salían, y todos le traían las mangas llenas, y a mí, porque fuese fiel secretario, me daban algunos pedazos de carne que de su ración se metían en las mangas”: Juan de Luna, Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes, ed. Pedro M. Piñero, Madrid, Cátedra, p. 358. On the mondonguera, see Luis Gómez Canseco, “Del catre al fogón: acuchilladas y mondongueras entre La Celestina y el Quijote apócrifo”, in Patricia Marín Cepeda (ed.), En la concha de Venus amarrado: erotismo y literatura en el Siglo de Oro, Madrid, Visor, 2017, p. 91-105.
  8. Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, ed. Antonio Rey Hazas, Madrid, Editora Nacional, 1977, p. 193.
  9. Trece años, o poco más, tendría Carriazo cuando, llevado de una inclinación picaresca, sin forzarle a ello algún mal tratamiento que sus padres le hiciesen, sólo por su gusto y antojo, se desgarró, como dicen los muchachos, de casa de sus padres, y se fue por ese mundo adelante, tan contento de la vida libre, que, en la mitad de las incomodidades y miserias que trae consigo, no echaba menos la abundancia de la casa de su padre, ni el andar a pie le cansaba, ni el frío le ofendía, ni el calor le enfadaba. Para él todos los tiempos del año le eran dulce y templada primavera; tan bien dormía en parvas como en colchones; con tanto gusto se soterraba en un pajar de un mesón, como si se acostara entre dos sábanas de holanda. Finalmente, él salió tan bien con el asunto de pícaro, que pudiera leer cátedra en la facultad al famoso de Alfarache”. Miguel de Cervantes Saavedra, Novelas ejemplares, ed. J. García López, Madrid/Barcelona, Real Academia Española/Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2013, p. 372-373.
  10. Jorge García López (“Edición, estudio y notas”, p. 735) refers to La ilustre fregona as one of the novels that is difficult to date, although due to its relationship with La gitanilla and La fuerza de la sangre, it possible to venture the interval 1606-1612. As for La guarda cuidadosa, “la cédula matrimonial de Lorenzo Pasillas, datada en Madrid ‘a seis de mayo deste presente año de mil y seiscientos y once’ ha de señalar un dato real” (Afredo Baras Escolá, “Edición, estudio y notas”, in M. de Cervantes Saavedra, Entremeses, Madrid, Real Academia Española/Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2012, p. 375).
  11. M. de Cervantes Saavedra, Entremeses, ed. A. Baras Escolá, Madrid, Real Academia Española/Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2012, p. 64-65.
  12. Ibid., p. 58.
  13. José Luis Alonso Hernández, Léxico del marginalismo del Siglo de Oro, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1977, s.v. calzar. For a woman to put on her shoes in front of others was also considered dishonest, hence Cervantes’ irony when he describes the same act in Dorotea: “calzándose con toda honestidad y recogiendo sus cabellos” (Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de La Mancha, ed. coord. by Francisco Rico, Madrid, Real Academia Española/Espasa/Círculo de Lectores. 2015, I, 28, p. 351). See in this sense the classic work by David Kossoff, “El pie desnudo: Cervantes y Lope”, in David Kossoff and José Amor y Vásquez (eds.), Homenaje a William S. Fichter. Estudios sobre el teatro antiguo hispánico y otros ensayos, Madrid, Castalia, 1971, p. 381-86. Encarnación Juárez Almendros takes the eroticism of the episode even further (“Travestismo, transferencias, trueques e inversiones en las aventuras de Sierra Morena”, Bulletin of the Cervantes Society of America, 24-1, 2004, p. 57).
  14. M. de Cervantes, Entremeses, p. 58.
  15. Ibid., p. 59.
  16. Miguel Ángel Zamorano Heras, “Rasgos erasmistas en La guarda cuidadosa: Alabanza de sí y autoengaño como recursos satíricos de caracterización”, in Almudena García González and Rafael González Cañal (eds.), El teatro de Cervantes y el nacimiento de la comedia española: Congreso extraordinario de la AITENSO, Toledo 9, 10, 11 y 12 de noviembre de 2016, Cuenca, UCLM, 2017, p. 369.
  17. M. de Cervantes, Entremeses, p. 58.
  18. A. Baras Escolá, “Edición, estudio y notas”, p. 57.
  19. Antonio Carreira “Edición, Estudio y Anotación”, in Luis de Góngora y Argote, Romances, Barcelona, Quaderns Crema, v.1, 1998, p. 516-517. Carreira’s explanation appears in his annotation of Góngora’s romance 43 (“Aunque por brújula quiero, / si estamos solos aquí, / como a la sota de bastos, / descubriros el botín”). Regarding the same text, Domingo Ynduráin (“Unos versos de Góngora: Brújula, Pinta, Pie, Botín cerrado”, Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 1, 1982, p. 126) points out that: “es la vieja creencia según la cual el tamaño del pie guarda relación directa con el tamaño de las partes sexuales, tanto de la mujer como del hombre. De aquí que los pies sean en el Siglo de Oro –y mucho después, y antes– un elemento erótico de gran importancia”.
  20. See Manuel Piqueras Flores, “Columnas de alabastro: las piernas femeninas en la poesía del Siglo de Oro, un recorrido transatlántico”, Hipogrifo. Revista de Literatura y cultura del Siglo de Oro, 7-2, 2019, p. 849-862.
  21. Miguel de Cervantes Saavedra, Comedias y tragedias, ed. coord. by Luis Gómez Canseco, Madrid, Real Academia Española/Espasa/Círculo de Lectores, 2014, p. 746, v. 1721-1726.
  22. Ibid., p. 692, v. 93-103.
  23. D. Ynduráin, “Unos versos de Góngora”.
  24. M. de Cervantes, Viaje del Parnaso, IV, v. 49-51.
  25. A. Baras Escolá, “Edición, estudio y notas”, p. 413.
  26. Both El vizcaíno fingido (ibid., p. 413) and La entretenida (Ignacio García Aguilar, “Edición, estudio y notas”, in M. de Cervantes Saavedra, Comedias y tragedias, ed. coord. by L. Gómez Canseco, Madrid, Real Academia Española/Espasa/Círculo de Lectores, 2015, v. II, p. 43) were written between 1611-1612, that is, in the same period as La guarda cuidadosa and probably La ilustre fregona.
  27. J. García López, “Edición, estudio y notas”, p. 372. See in the same sense Antonio Rey Hazas (“Introducción”, in Miguel de Cervantes Saavedra, La ilustre fregona, ed. Florencio Sevilla, Madrid, Alianza, 1997, p. xxi-xxii).
  28. M. de Cervantes, Novelas ejemplares, p. 390.
  29. Ibid. p. 390.
  30. Ibid.
  31. Ana María Barrenechea (“La ilustre fregona como ejemplo de estructura novelesca cervantina”, in Frank Pierce and Cyril A. Jones (ed.), Actas del I Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Oxford, The Dolphin Book, 2000, p. 200) indicates: “El autor (omnisciente para los demás caracteres) desaparece en el caso de Costanza y delega en quienes la rodean la revelación de sus condiciones físicas y morales”.
  32. M. de Cervantes, Novelas ejemplares, p. 385.
  33. See in this sense Manuel Piqueras Flores and Blanca Santos de la Morena, “Cervantes y el teatro breve más allá de la representación: un entremés intranovelesco en La ilustre fregona”, Anagnórisis. Revista de investigación teatral, 7, 2013, p. 6-17.
  34. M. Joly, “Eroticism and social marginalisation in Cervantes’ novels”, p. 16.
  35. Manuel Piqueras Flores, “La música como elemento constituyente de estructura dramática en las Novelas ejemplares”, Artifara. Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, 13bis, p. 196-197.
  36. M. de Cervantes, Novelas ejemplares, p. 29. On the eroticism of the dances in Cervantes, see also Maurice Molho’s considerations on La cueva de Salamanca and El rufián viudo (“Nueva lectura del entremés de La cueva de Salamanca”, in Aurora Egido (ed.), Lecciones cervantinas, Zaragoza, Cajas de Ahorros y Monte de Piedad de Zaragoza, 1985, p. 47).
  37. See Manuel Piqueras Flores, “Música, baile, metateatro y honra femenina en La entretenida de Cervantes”, Anagnórisis. Revista de investigación teatral, 10, 2014, p. 6-15.
  38. M. de Cervantes, Novelas ejemplares, p. 430.
  39. Ibid., p. 432.
  40. Ibid., p. 432-433.
  41. Ibid., p. 399.
  42. Ibid.
  43. J. García López, “Edición, estudio y notas”, p. 399.
  44. M. de Cervantes, Novelas ejemplares, p. 425.
  45. Javier Portús Pérez, “‘Que están vertiendo claveles’. Notas sobre el aprecio por la cerámica en el Siglo de Oro”, Espacio, Tiempo y Forma, 6, 1993, p. 259.
  46. M. de Cervantes, Entremeses, p. 62.
  47. One of the uses of the term platera is found in a poem by Liñán de Riaza, whose erotic reading reveals it as an extremely lewd text: “Caí una noche de mí, / y protestando la enmienda, / me senté junto a una tienda / en cuya bodega vi / grande jarcia de escudillas / y platos de Talavera, / y una maya por platera / puesta ante ellos de rodillas. / Diome mucha devoción / ver en un cuarto tan bajo / moza, platos y estropajo, / ollas, agua y barreñón. / Era extremo ver su mano / liberal a maravilla, / del platillo a la escudilla, / del plato grande al mediano, / y al chorro del estropajo / que mansamente corría, / cantaba aquesta folía / con tono suave y bajo / […] Gritóle en esto su ama, / diciéndole: —Acaba, Inés, / date más prisa, pues ves / que no está hecha mi cama” (Pedro Liñán de Riaza, Poesías, ed. Julian F. Randolph, Barcelona, Pulvill, 1982, p. 154). Maya referred to the girl who, dressed as a bride, was the centre of the celebration of the same name (Covarrubias s.v.); on the explicitly sexual connotations of the term estropajo, see the work of Juan Matas Caballero (“Erotismo en el teatro de Rojas Zorrilla. I. La risa erotica”, Lectura y signo, 3, 2008, p. 287-288); the folía, as we have said, was a dance of dubious honesty.
  48. As in Quevedo’s jácara: “Dejásteme en Talavera / a la sombra de un gitano, / hombre gafo de los potros y aturdido de los asnos. / A lo menos que se puede / pasan aquí los pecados, / tierra barata de culpas, / mucho amor y pocos cuartos” (Francisco de Quevedo, Obra poética III, ed. José Manuel Blecua, Madrid, Castalia, 1971, p. 281). The fame of the city of Toledo also explains why it is the origin of Luisa, the innkeeper from Talavera who is the protagonist of one of the episodes in Persiles.
  49. M. de Cervantes, Novelas ejemplares, p. 383.
  50. Javier Herrero, “Emerging Realism: Love and Cash in La ilustre fregona”, in Gene H. Bell-Villada, Antonio Giménez and George Pistorius, From Dante to García Márquez: Studies in Romance Literature and Linguistics, Williamstown MA, Williams College, 1987, p. 50-51.
  51. María de los Ángeles González Briz, “Tocar las apariencias con la mano: La virtud como espectáculo en La ilustre fregona”, Anuario brasileño de estudios hispánicos, 23, 2013, p. 88.
  52. In fact, Javier Yrigoyen-García (“Cervantes y la trata de blancas en La ilustre fregona”, in Verónica Arenas Lozano et al., Líneas actuales de investigación literaria, Estudios de literatura hispánica, Valencia, Universidad de Valencia, 2005, p. 241-250) has interpreted that the innkeeper actually exploits Costanza because of her reputation for demureness, a hypothesis that, in our opinion, is untenable without forcing the interpretation of the novel.
  53. Marco Presotto (“Métrica e intertextualidad en la tradición teatral de La ilustre fregona (siglo xvii)”, in Valentina Nider, Il Prisma di Proteo: riscritture, ricodificazioni, traduzioni fra Italia e Spagna (sec. xvi-xviii), Torino, Università degli Studi di Trento, 2012, p. 130) recalls the eroticism that governed the inn in urban comedies, including those by Lope that have been related, in one way or another, to Cervantes’ novel (El mesón de la corte, La noche toledana and La ilustre fregona y el amante al uso). Some scholars, including Montero Reguera (“Cervantes y la verosimilitud…”,), have considered that Cervantes took into account El mesón de la corte and La noche toledana when composing La ilustre fregona.
  54. M. de Cervantes, Novelas ejemplares, p. 392-393.
  55. Ibid. p. 393.
  56. J. García López. “Edición, estudio y notas”, p. 384.
  57. Ibid, p. 391.
  58. See in this respect the work by Piqueras Flores and Santos de la Morena (“Roma en Cervantes, de La Galatea al Persiles”, eHumanista/Cervantes, 6, 2018, p. 175-180), which summarises the different critical positions on the vision of Rome in the Persiles.
  59. Miguel de Cervantes Saavedra, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. Laura Fernández, Madrid, Real Academia Española/Espasa/Círculo de Lectores, 2017, p. 406.
  60. M. de Cervantes, Novelas ejemplares, p. 394.
  61. Ibid., p. 411.
  62. Ibid., p. 435.
  63. Ibid.
Rechercher
Pessac
Chapitre de livre
EAN html : 9791030011364
ISBN html : 979-10-300-1136-4
ISBN pdf : 979-10-300-1137-1
Volume : 5
ISSN : 2743-7639
Posté le 23/05/2025
10 p.
Code CLIL : 3387; 4024 ; 3345
licence CC by SA

Comment citer

Piqueras Flores, Manuel, Santos de la Morena, Blanca, « Female picaresque and sexuality in Cervantes’ novella: about “la ilustre fregona” », in : Darnis, Pierre, Drouet, Pascale, dir., Rogues & pícaros. Polygénèse de la picaresque dans l’Espagne et l’Angleterre médiévales et renaissantes, Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux, collection S@voirs humanistes 5, 2025, 207-216 [en ligne] https://una-editions.fr/female-picaresque-and-sexuality-in-cervantes [consulté le 23/05/2025].
Illustration de couverture • Détail de La diseuse de bonne aventure, George de la Tour, probablement années 1630, © Metropolitan Museum of Art.
Retour en haut