par

Annexe 1. Répartition des compositions poétiques dans El Pasajero

Annexe 2. Citations dans El Pasajero où figure le terme conversación (ou l’un de ses dérivés)

Annexe 3. Citations dans Pusílipo où figure le terme conversación (ou l’un de ses dérivés)

Annexe 4. Variantes sur thématique de la traduction

Plaza Universal (1615)

Para el acierto de las traduciones sería menester heredase el Traductor (siendo posible) hasta las ideas y espíritu del Autor que se traduce. Sobre todo se ha de poner cuidado en la elección de palabras, buscando las frases propias, que tengan mayor energía y parentesco con las estrañas; porque la alteza y énfasi de los concetos no se deslustre, y pierda mucho de su decoro. Pocos supieron acudir a esta obligación; supuesto les pareció cumplían sólo con darse a entender de cualquier modo que fuese. Así por este descuido (no sé si diga incapacidad) sacaron a luz traduciones tan flojas por una parte, y por otra tan duras, que es imposible dejarlas de poner debajo los pies, con particular menoscabo de sus dueños. Testigos desta verdad puede, ser los desfigurados Ariosto, Tasso y Virgilio, que con ser dechados de erudición y elegancia, y por eso tan queridos de todos, los desconocemos, y abominamos por la mala interpretación que se hizo dellos.

El Pasajero (1617)

Según me acuerdo haber dicho en otra conversación, las traduciones, para ser acertadas, conviene se transforme el tradutor (si posible) hasta en las mismas ideas y espíritu del autor que se traduce. Débese, sobre todo, poner cuidado en la elegancia de frases, que sean propias, que tengan parentesco con las estrañas, llenas de énfasi; las palabras, escogidas y dispuestas con buen juicio, para que así se conserve el ornamento y decoro de la invención; de manera, que estas dos virtudes queden anudadas con tal temperamento, que por ningún caso pierda de su lustre y valor la obra traducida. Será casi imposible pueda jamás acertar tales versiones el bárbaro, que se halla destituido del todo de la lengua latina, importantísima, sin duda, para alcanzar y poseer las riquezas de cualquier idioma. Así se veen no pocas veces deslustrados muchos dignos autores, emprendidos, por su gran desdicha, deste género de idiotas, no menos presumidos que temerarios

Varias noticias (1621)

En otra parte advertí, no debían entrar en el número de autores bien entendidos los que sin poseer la fineza y elegancia de ambas lenguas, emprenden groseramente las versiones. Así será propio del ingenioso que a esto atendiere hacer riguroso escrutinio de la fuerza, énfasi, y gala de una y otra lengua, inquiriendo delgadamente qué frases tengan entre sí más digno parentesco, y más dichosa vuelta. Propongo también para el acertado fin deste empleo, ser necesario herede quien traduce las ideas mismas del traducido, transformándose en él de tal suerte, que se pueda afirmar, haberse convertido dos en uno. Si con dulzura y propiedad se pudiese hacer la versión palabra por palabra, argüiría sin duda mayor ingenio; mas no siendo posible, es loable arrimarse (enseña Horacio) al sentido con todo cuidado, de forma que no venga a ser diferente el conceto

Annexe 5. Autorités communes aux trois dernières
œuvres de Figueroa

Annexe 6. Niveaux narratifs et niveaux du dialogue dans le récit de Juan

Annexe 7. Variations génériques dans El Pasajero

Annexe 8. Adaptations théâtrales de grands textes du Siècle d’Or

La razon de la sinrazon est l'un des célèbres monologues de Don Quichotte
La razón de la sinrazón, célèbre monologue de Don Quichotte.
SAPO producciones y Cipriano Lodosa (janv. 2017).
Adaptation théâtrale du Buscon de Quevedo
Adaptation théâtrale du Buscon de Quevedo. Morfeo Teatro clásico (février 2010).
Interview des auteurs de l'adaptation du Buscon de Quevedo
Interview d’Antonio Campos, acteur interprète de « El Buscón » et du directeur de l’adaptation théâtrale, Juanma Cifuentes. Cette entrevue a été réalisée au Teatro Circo de Albacete, lors de la représentation de l’œuvre. Réalisation Culturaltv (oct. 2015).

Posté le 24/12/2020
EAN html : 9782353111220
ISBN html : 978-2-35311-122-0
Publié le 24/12/2020
ISBN livre papier : 978-2-35311-124-4
ISBN pdf : 978-2-35311-123-7
ISSN : 2741-1818
312 p.
Code CLIL : 4027
http://dx.doi.org/10.46608/primaluna3.9782353111220.16
licence CC by SA

Comment citer

Daguerre, Blandine, « Annexes », in : Daguerre, Blandine, Passage et écriture de l’entre-deux dans El Pasajero de Cristóbal Suárez de Figueroa, Pessac, PUPPA, collection PrimaLun@ 3, 2020, 259-280 [en ligne] https://una-editions.fr/annexes-el-pasajero [consulté le 25 novembre 2020].

Au téléchargement

Contenu(s) additionnel(s) :

PrimaLun@_3_Pasajero_cover
Retour haut de page Aller au contenu principal