UN@ est une plateforme d'édition de livres numériques pour les presses universitaires de Nouvelle-Aquitaine

La variante gasconne et ses propres variantes : une complexité glossonymique particulière de l’occitan

par

Introduction1

La question de l’identification du gascon renvoie à celle de la catégorie linguistique et sociolinguistique à laquelle on l’assigne. En tant que variante de l’occitan, son identité linguistique est sous-entendue en se rapportant classiquement à son statut dialectal répertorié comme tel dans la classification des langues romanes. Le gascon, comme d’autres variantes principales d’oc (provençal, auvergnat…) fait à la marge l’objet d’approches dissociatives l’identifiant selon un volontarisme de fait sociolinguistique comme une langue à part, éventuellement d’oc, à côté d’autres « langues d’oc » (Viaut 2019 : 183-184). Quoi qu’il en soit, d’un point de vue descriptif, tantôt son caractère conservateur par rapport à l’occitan médiéval est souligné (Sauzet 2006), tantôt ce sont ses traits linguistiques propres (en particulier, son évolution phonétique à partir du latin) qui le sont afin de lui accorder une place à part de l’occitan, voire au sein du groupe occitano-roman tel que défini par Pierre Bec (1970 : 2-3, 400), sans que cela débouche forcément sur une proposition de le considérer comme une langue réellement à part (ibid.)2. Or ce qui se joue, à partir de là, pour le statut sociolinguistique du « gascon », rencontre en sus, en son sein, une problématique du statut de ses propres variantes à travers le poids sociolinguistique lié à leurs dénominations-mêmes.

Ce sujet renvoie par ailleurs à celle de la catégorisation des expressions linguistiques considérées – de langue à dialecte et parler local – dans la mesure où leur dénomination découle d’un processus cognitif d’identification particularisante de la part d’un groupe. Cette propension ou ce choix, qui signe autant la consistance d’une loyauté passive que la manifestation d’une loyauté active, part très souvent d’un ethnonème ou d’un choronème, en général identiques, et engage le groupe dans une quête de prestige apparent. Or, soit cette préoccupation trouve une issue sans sortir du toit linguistique (Dachsprache) de la langue dont la variante ou la sous-variante continue de relever, soit cette démarche glossonymisante s’accompagne d’un processus d’individuation linguistique. La première option a alors affaire avec la catégorie d’origine – dialecte, variété – dans laquelle la variante ou sous-variante est finalement confirmée tout en étant reconnue et valorisée dans sa spécificité linguistique et sociolinguistique. La deuxième option – la variante ou la sous-variante devient langue – signe l’aboutissement de l’individuation. Les cas que nous aborderons ici se situent dans l’aire du gascon et, pour l’essentiel, s’inscrivent dans la première de ces options.

Nous aurons d’abord recours, pour traiter de cette relation complexe entre ces deux niveaux glossonymiques de la variante et des variantes de la variante, au contexte classificatoire en retenant principalement le Répertoire mondial des langues de David Dalby, comme cadre large d’appréhension, ainsi qu’un choix de classifications s’appliquant aux langues romanes et à l’occitan en particulier. Nous proposerons alors une grille de lecture constituée de deux triangles fonctionnels s’appliquant aux noms des langues, que nous appliquerons à des données primaires fournies par des enquêtes sociolinguistiques commanditées depuis les années 1990 par des collectivités territoriales (conseils départementaux et conseils régionaux) et un organisme parapublic (Office public de la langue occitane). En complément, nous tiendrons compte d’informations et orientations contenues dans la documentation politico-administrative (lois, règlementation, rapports…) aux niveaux territoriaux concernés, ainsi que d’enquêtes par entretien3 auprès d’acteurs publics et associatifs réalisées en 2019 et 2021 dans le département des Pyrénées-Atlantiques et, en Espagne, dans le Val d’Aran4.

Nous emploierons le terme de dénomination pour désigner ces langues ou, plus largement, ces expressions linguistiques chaque fois qu’elles renverront à un nom admis et répandu, soit référentiel, dont le contenu sémantique pourra en revanche varier selon la conception ou la perception qui le sous-tend, de type scientifique et/ou témoignant de représentations spontanées et socialisées (Kleiber 1984 ; Petit 2001). Par ailleurs, le terme « désignant », résultat de la désignation, sera utilisé comme le générique des noms de langue ou expression linguistique, avec un contenu neutre et minimal, sans référence à un sens technique déterminé. L’« acte de nommer », expression qui apparaîtra pour caractériser deux schémas choisis comme cadres formels pour commenter nos données (voir infra, « triangles fonctionnels du nom de la langue… »), sera entendu de façon large, dans ce cas précis, allant de celui qui émane d’un groupe éventuellement réduit, qui exprime un objectif particulier et motivé par un choix, entre autres administrativo-politique, jusqu’à une dénomination largement socialisée et répandue.

Cadre classificatoire

Ces approches du gascon renvoient, pour commencer, aux classements en phylums, familles, branches, groupes, langues, dialectes, dont s’inspirent entre autres Bec, dans son manuel de philologie romane (Bec 1970), ou encore, comme chez Louis Hjelmslev, dans une perspective également généraliste, en familles, classes, groupes, branches, sous-branches, langues. Citons, par exemple, chez ce dernier, la sous-branche gallo-romane de la branche continentale du groupe italique occidental pour lequel ce dernier retient comme langues le français, le catalan et le provençal (Hjelmslev 1991 [1966] : 99-100), ce dernier correspondant à l’occitan et incluant le dialecte gascon.

Le Répertoire mondial des langues

Plus large et exhaustif, le Répertoire mondial des langues (également Répertoire) dirigé par Dalby, dont l’objectif avait été d’ordre purement classificatoire en termes de linguistique comparée, avait suggéré de son côté un classement universel des langues et variétés linguistiques en strates primaires et secondaires, hiérarchisées, pour les premières, en zones, ensembles, réseaux et langues, et, pour les secondes, hiérarchisées d’une autre façon en microzones, chaînes, faisceaux et dialectes (Dalby 1992 : 148-149). Les idiomes et les voix – ces dernières correspondant aux idiolectes – y apparaissent secondairement, à part des deux types de strates. Cette classification génétique comprend un objectif global en incluant aussi un nombre important d’expressions linguistiques minoritaires. Combinant critères génétiques et de hiérarchie socioculturelle, la classification du Répertoire est plus complexe et détaillée que les autres évoquées précédemment. La « langue » y apparaît comme une unité de référence, à la jonction d’un ensemble de « voix » individuelles, aussi bien basée sur la compréhension mutuelle que justifiée par sa vocation à contribuer à l’identification d’un groupe humain. En cela, elle intègre une dimension sociolinguistique et, si elle demeure hiérarchisée, elle est cependant conçue de façon large, aussi horizontale que verticale :

« Il est donc important d’insister sur le fait que nos strates d’idiomes, de réseaux et d’ensembles sont des catégories relatives et non un système absolu, quand bien même nous avons recours à elles pour établir une architecture de référence stable. Cet apparent paradoxe doit être mis en relation avec la nature relative et les changements de forme permanents des langues elles-mêmes, ainsi qu’avec la nécessité de disposer d’un panorama cohérent des langues en tant que système global à notre propre époque » (ibid. : 170).

Or cela concerne aussi les « voix » (voir supra), un intérêt particulier est accordé à leur capacité de création et à leur rôle d’un point de vue psycholinguistique5. Si, à cet échelon, cette classification propose la valorisation de ces voix, plus globalement, la hiérarchisation diglossique entre variétés standards et variétés héritées, qui correspond le plus souvent à la variation diatopique des langues, est interrogée par cette classification comme elle peut l’être par la sociolinguistique et la psycholinguistique en didactique des langues mais aussi dans une perspective de réduction de la distinction entre les fonctions statutaires de ces deux types de variétés. Dans la superposition des strates, la strate secondaire des faisceaux précède celle, primaire, des langues (ibid. : 148-149). Il en résulte que ce qui est catégorisé comme une langue dans les approches courantes l’est, dans cette classification, comme un faisceau, et ce qui est dialecte primaire, constitutif ou historique6, y est une langue. Si cela invite à prendre avec précaution le concept de langue dans cette approche, dans le cas de la Romania, cette interprétation large de la notion de langue, conforme à l’idée de faisceau, aboutit ainsi à une liste plus longue que cela n’est le cas avec les notions de groupe ou de sous-branche. Le wallon est ainsi catégorisé comme langue alors qu’il a été habituellement classé comme dialecte d’oïl autrement, cela répondant à l’identification d’autres langues d’oïl, « régionales », composant ainsi, à côté du français standard, le faisceau nord gallo-roman, également interprété comme une « macro-langue »7. On s’attendrait alors, dans cette logique, à ce que le gascon fût classé comme langue du faisceau occitan. Or, comme cela apparaîtra plus loin, il y figurera dans une position différente, langue d’un autre faisceau, « pyrénéo-gascon », sur lequel nous reviendrons, qui, à notre sens, signe une portée typologique avant tout théorique et spéculative, et possiblement très éloignée, à ce niveau, de réalités sociolinguistiques dont le pragmatisme pousse à d’autres appréhensions plus en phase avec leurs contextes8.

Langues romanes et variation diatopique

Toujours par rapport, essentiellement, à leur variation géographique, d’autres linguistes, tels Jean-Marie Klinkenberg et Willy Bal, ont abordé les langues romanes, en l’occurrence, également dans un esprit d’élargissement du concept de langue tout en restant néanmoins plus proches des classifications habituelles. Dans son manuel Des langues romanes, Klinkenberg fait une synthèse des différentes acceptions du mot « dialecte » en trois grands sens (Klinkenberg 1994 : 34-38). Le premier (dialecte 1), dit général, est qualifié de géographique et correspond à la variation de la langue commune ou du standard. C’est aussi le dialecte tertiaire d’Eugenio Coseriu (1988 : 52 ; 1998 : 29-30). Ce premier sens comprend aussi celui de dialecte social (dialecte 1bis ou sociolecte). Le deuxième sens (dialecte 2), également géographique, désigne les variétés composant un faisceau (faisceau d’oc, faisceau d’oïl…)9, dans le sens entendu par Dalby (voir supra), en précisant qu’elles accèdent parfois à l’état de « langues régionales »10. Enfin, au titre du troisième sens (dialecte 3), « le mot dialecte peut désigner toute variété linguistique subordonnée à une langue dite standard » (Klinkenberg 1994 : 35), cela pouvant comprendre, selon cette approche, notamment des dialectes 2 mais aussi une variété, voire une langue, qui n’est pas apparentée à la langue standard. Il cite, à l’appui de cette proposition, le basque par rapport à l’espagnol (sic) (ibid. : 36). Or, cet exemple ne semble pas tenir compte du statut légal et social acquis par l’euskara depuis ces dernières décennies en Espagne, également grâce à sa standardisation.

Willy Bal, de son côté, reprend la notion large de faisceau du Répertoire pour rassembler les « dialectes ou langues du même faisceau », ainsi du français standard avec le wallon par exemple (Bal 1993 : 10)11. Chez lui, comme chez Klinkenberg, les composantes d’un faisceau sont des dialectes 212, constitutifs d’une langue. Ces derniers (picard, normand, wallon…), chez l’un comme chez l’autre, en prenant l’exemple du français, ne sont pas des « dialectes » de cette langue appréhendée en fait à travers sa variété standard, ce que seraient les Français régionaux, « allolectes » chez Juliette Garmadi (1981 : 36-40, 58-61) ou « dialectes tertiaires » chez Coseriu (voir supra), mais bien des dialectes primaires du français et, par suite, selon cette approche aussi, potentiellement langues, et d’emblée catégorisés comme tels par Dalby.

L’occitan et la variation gasconne

Quant à l’occitan et ses variétés, précisément, qu’en est-il de ces classifications ? Chez Dalby, le faisceau d’oc ou occitan13 du Répertoire ou macrolangue d’oc, est fort de dix langues qu’il nomme comme suit : « languedocien, provençal, niçard, oc-cisalpin, gavot, vivaro-dauphinois, sud-auvergnat, nord-auvergnat, limousin, marchois » (Dalby 1993 : extrait 13-19). Alors que le provençal est habituellement intégré à l’occitan (provençal a en outre été synonyme de langue d’oc), Dalby, qui le classe donc parmi les dix langues du faisceau d’oc en 1993, avait auparavant pris position au sujet de son autonomie en tant que langue par rapport à l’occitan : « le statut séparé du provençal a dû être défendu non seulement contre le français mais aussi contre les tentatives de l’assimiler à un “dialecte” d’une grande “langue occitane” » (Dalby 1992 : 164). Par contraste, Bec définit linguistiquement le provençal comme une variante de l’occitan dont les caractéristiques se seraient surtout précisées à partir du XVIe siècle14. Cela pourrait le faire classer comme un dialecte secondaire de l’occitan au sens de Coseriu (voir supra). Bec, en intégrant le provençal dans la langue d’oc ou occitan, suivit en cela Frédéric Mistral (1830-1914) et les romanistes des XIXe et XXe siècles.

Le gascon enfin, quant à lui, figure dans le Répertoire à part du faisceau occitan comme l’une des six langues d’un faisceau « pyrénéo-gascon », à côté des suivantes : béarnais, bigourdan, commingeois, couseranais, aranais (Dalby 1993 : extrait 11-12) … à notre étonnement déjà manifesté plus haut. Or, par rapport à cette classification-ci, le gascon est habituellement classé d’une façon certes différente chez les romanistes et les linguistes spécialistes de l’occitan. Parmi ces derniers, Jules Ronjat, dans sa Grammaire istorique des parlers provençaux modernes, qui, au lieu d’« occitan », d’emploi plus moderne, utilisait alors le désignant « provençal » avec le même contenu, l’avait abordé comme une des composantes de cette langue à travers l’appellation des « parlers aquitains » (Ronjat 1930 : XVII). Jacques Allières, dans son Manuel de philologie romane (2001), en fit l’une, quoique particulière15, des quatre variétés de l’occitan, à côté des trois autres qu’il nomme « languedocien central », « provençal » et « arverno-limousin » (Allières 2001 : 223). Klinkenberg reprit, quant à lui, pour l’essentiel la description dialectologique de base de l’occitan proposée par Bec au début (1963 : 37-52). Il le place ainsi à côté de deux autres grandes entités supradialectales constitutives de cette langue, à savoir le nord-occitan (regroupant les dialectes limousin, auvergnat et provençal alpin) et l’occitan moyen (regroupant les dialectes languedocien et provençal) (Klinkenberg 1994 : 223-229).

Du côté de linguistes qui ont mis l’accent sur l’originalité du gascon jusqu’à, parfois, l’identifier comme une langue à part, nous retiendrons Édouard Bourciez, qui le fit de manière d’ailleurs nuancée, dans son étude parue en 1922 sur La langue gasconne « tout en se rattachant de près à la langue d’oc »16. Récemment, Jean-Pierre Chambon et Yan Greub adoptèrent une position relativement proche, quoique plus intégrative selon nous, de celle de Bourciez en combinant les constats du particularisme linguistique et de la réalité sociolinguistique. Pour ces derniers, reprenant Carlo Tagliavini (1969 : 423), le gascon étant, au départ, une langue romane autonome s’est « coordonnée ensuite, sociolinguistiquement et, dans une certaine mesure, linguistiquement » à l’occitan (Chambon & Greub 2002 : 492). Pour Bec, dont la position a été empreinte d’un engagement occitaniste en réaction à une tendance « vasconniste » s’appuyant sur une interprétation qui accordait une place surdéterminante aux substrats aquitano-pyrénéens17, le gascon, quoiqu’il l’ait d’abord décrit à part dans le Manuel pratique de philologie romane, à côté de l’occitan et du catalan, au sein du groupe occitano-roman (Bec 1970 : 2-3, 400), est « une langue presque à part dans le domaine occitan » (ibid. : 402). « Presque » distincte, donc, mais, néanmoins partie prenante de l’occitan au singulier, ou qui, à tout le moins, s’articulerait à ses autres composantes tout en s’appuyant sur son originalité linguistique pour y cultiver une autonomie sociolinguistique : « La consécration d’un gascon littéraire standard, aisément accessible à l’ensemble des occitanophones, me paraît, à côté de celle d’un occitan de référence, s’imposer de plus en plus », écrivit-il plus tard dans ce sens (Bec 1993 : 155). Il convient de préciser que la formulation de cette concession au titre (peut-être) d’un réalisme sociolinguistique à un « gascon littéraire » relié à un standard occitan intervient après la présentation linguistique du gascon qu’il fit dans son Manuel pratique d’occitan moderne (Bec 1973), après son Manuel de philologie romane (Bec 1970). Là, il l’intègre complètement dans la structuration dialectale de l’occitan. D’un côté, il le fait apparaître comme constitutif, avec le languedocien et le provençal, du complexus dialectal de l’occitan méridional18, à côté de celui du nord-occitan (dialectes limousin, auvergnat et alpin) (Bec 1973 : 16-18). D’un autre côté, dans sa structuration de l’occitan en complexus supradialectaux, il centre sur le gascon le complexus supradialectal aquitano-pyrénéen (gascon et languedocien pyrénéen), ce dernier à côté du complexus arverno-méditerranéen (nord-occitan, regroupant limousin, auvergnat et alpin, et « occitan méridional » rassemblant provençal et languedocien oriental), tous deux se partageant le dialecte languedocien dans la perspective d’argumenter à partir de sa large partie nord – l’occitan « moyen » ou « central » – la base directrice d’une forme normative et standard de l’occitan19. Cette dernière s’appuya aussi sur les travaux normatifs de Louis Alibert (1884-1959) s’appliquant à l’ensemble des parlers du dialecte languedocien. Enfin, d’un point de vue de fait sociolinguistique quant à la question de la standardisation de l’occitan, après avoir rappelé les thèses tant substratistes que structuralistes, Xavier Ravier fait du gascon un des « idiomes » de l’occitan (Ravier 1991 : 103)20. Quoi qu’il en soit, et quels que soient les degrés de prise en compte de sa diversité interne, on est également amené à devoir entériner une représentation très majoritairement unitaire de l’occitan chez les linguistes romanistes, d’ailleurs reprise par les instances politiques et administratives officielles françaises, espagnoles et italiennes dans leurs mesures d’aménagement linguistique. On ajoutera juste à ce rappel certes incomplet des tendances qui président à la caractérisation du statut linguistique et sociolinguistique du gascon, parfois complexe ou assortie de nuances comme chez Bec, la production d’études proprement descriptives comme celle de Gerhard Rohlfs qui, dans l’avant-propos de son ouvrage Le gascon étude de philologie pyrénéenne (1977), en constate l’originalité et l’étudie pour lui-même, en linguiste comparatiste, sans se positionner sur son statut linguistique ou sociolinguistique de langue ou de dialecte21.

Ces classifications incluant le gascon ou non dans un seul et même ensemble d’oc – à part, ici, celle de Rohlfs qui se place dans une autre perspective – combinent des données qui relèvent de la description proprement linguistique et dialectologique à d’autres qui témoignent, elles, d’appréciations d’ordre culturel et historique, et, plus globalement, sociolinguistique, en intégrant éventuellement une part d’implication de la part du linguiste dans des sens intégrateurs ou dissociatifs pour les langues et dialectes concernés. À ce propos, dans le cas du Répertoire, coordonné par Dalby, rappelons comment, en amont de l’exposé de sa classification déclinant des strates primaires et secondaires (voir supra), le concept de langue y est entendu d’un point de vue général :

« Une langue est définie […] comme une unité de référence linguistique, chaque fois qu’il existe des raisons linguistiques et/ou socioculturelles de le faire. […]. Il est paradoxal, en raison notamment du rôle des langues comme identificateurs ethno-culturels, que le concept d’une langue ne puisse pas être défini selon des critères uniquement linguistiques » (Dalby 1992 : 145).

Par rapport à cette remarque d’allure définitoire, on sera tenté de faire une parenthèse en observant que la distinction entre langue par distance (Abstandsprache) et langue par élaboration (Ausbausprache) de Heinz Kloss (1987 : 302-308) présente peut-être un avantage de reposer sur deux critères aussi simples que clairs, autrement dit la limite, certes à préciser, d’intercompréhension linguistique et, en gros, le volontarisme sociolinguistique. Au-delà, à l’intérieur même de certaines des nomenclatures linguistiques concernant le gascon, et hormis le fait qu’il soit décliné avec ses propres variantes géolectales, on a vu que ce dernier avait pu être appréhendé dans le Répertoire avec une emprise géolinguistique différente de celle qui est habituellement admise en dialectologie romane. Le « faisceau pyrénéo-gascon » (voir supra) dans lequel il y figure en tant que « langue » flanquée de cinq autres (béarnais, bigourdan, commingeois, couseranais, aranais), constitutives de sa bordure pyrénéenne, rassemble des entités qui désignent des objets plus « ethno-culturels » – pour reprendre Dalby – que proprement linguistiques ou dialectologiques. Pour autant, si l’on se reporte aux « raisons socioculturelles » (voir supra), et quant à délimiter des parties du domaine linguistique gascon en tant que langues à part, on voit difficilement pourquoi le commingeois ou le couseranais par exemple seraient mis sur le même plan que le béarnais et l’aranais. Et pourquoi pas, aussi, le médocain (médoquin) ou le bazadais ? En effet, comme nous le verrons plus loin, à la différence des autres « langues » de ce faisceau pyrénéo-gascon, ces deux variétés (béarnais et aranais) font l’objet de pratiques et d’un débat autour de leur degré d’autonomie sociolinguistique, voire plus, par rapport au gascon considéré ou non comme un ensemble les englobant, lui-même inclus, par conviction ou par principe, dans une langue d’oc au singulier, à moins, au-delà, qu’il ne soit réellement conçu – tendance jusqu’à présent minoritaire (voir infra) – comme l’une des langues d’oc au pluriel.

Les enjeux de la variation
et la glossonymisation des variantes

Ce qui est catégorisé comme « dialecte », dans le sens de variété géographique principale par la dialectologie, est donc catégorisé comme « langue » dans le Répertoire des langues du monde, qui met d’ailleurs sur un plan similaire des entités linguistiques ne présentant pas un même degré de distance linguistique. Les strates des dialectes et des idiomes pourraient alors aussi bien correspondre à celles des sous-dialectes et des parlers de l’approche traditionnelle. Sans entrer dans les détails bibliographiques, des études ou des synthèses, comme celles parues dans les volumes du Lexikon der Romanistischen Linguistik, emploient de cette façon les signifiants de langue et de ses déclinaisons selon ces dernières acceptions de fait courantes. La part de la description et des approches sociolinguistiques y est effectuée. Or, l’emploi du mot « langue » par les classifications linguistiques, dont l’objectif peut aussi avoir lieu d’être exploratoire, et, plus largement, par les ouvrages de référence décrivant les langues et leurs situations, peut prendre le risque de dépasser l’objectif classificatoire. En effet, classer comme langue ce qui est autrement établi comme dialecte peut, à un moment ou à un autre, dépasser une perspective classificatoire première présentée comme neutre et abstraite. En effet, quoi de moins neutre qu’un tel objet, certainement descriptible avec tous les recours scientifiques les plus élaborés mais, en même temps, fondamentalement social et politique ? Or les désignants qui sont choisis pour telles ou telles expressions linguistiques les catégorisent immanquablement, linguistiquement comme sociolinguistiquement parlant, et, dans ce cas-ci, leur assignent des identités associées ou non à des autoconsciences de groupe avec des conséquences prévisibles en termes de représentation et d’appropriation collectives.

Le destin de la variante

De là, trois propositions sont possibles. Soit la langue est langue, et le dialecte est une variante géographique de celle-ci. Soit, partant de cette proposition, le dialecte ou une variante géographique ne reposant pas que sur des critères linguistiques, mais, dans ce cas, sur une base territoriale admise ou établie et reconnue comme telle, s’est inscrit(e) dans une dynamique de dissociation aboutissant à son identification sociolinguistique en tant que langue. Quelles que soient les raisons de l’aboutissement à l’état de langue, proprement linguistiques ou résultant d’une évolution en fin de compte sociolinguistique de type Ausbau, le résultat quant à l’inscription d’un code langagier dans cette catégorie, du point de vue politique et de l’identité collective, est similaire. Soit, aussi, la variante demeure variante et prend place au sein d’un éventail de dynamiques où sa position oscillera. Elle pourra ainsi occuper celle du dialecte en train de se dissoudre progressivement sous et/ou dans une variété standard, si celle-ci existe, en conférant possiblement à cette dernière des traits régionaux qui contribueront à en alimenter la dialectalisation tertiaire. Sinon, elle peut se maintenir avec ses caractéristiques et une reconnaissance sociale appropriée quitte, même, à être étayée par des éléments d’une standardisation propre, coiffée par un standard général (alsacien par exemple).

Le paramétrage de la glossonymisation
de l’occitan et de la variation gasconne

Au regard de ces considérations, le gascon, en tant que composante constitutive de l’occitan, ne paraît pas avoir été en voie, jusqu’à ce jour, de se dissoudre dans une variété standard commune d’oc car, d’abord, celle-ci n’existe pas (encore) à cette échelle22. Il participe, comme les autres composantes d’oc, d’une base minimale en termes de codification (orthographe, pour l’essentiel, norme linguistique réduite, au départ, à l’aire dialectale du languedocien)23, ainsi que de choix d’usage normatif spontanés qui, pour les uns, vont dans un sens panoccitan, et pour d’autres, vers des solutions locales parfois perçues comme étant potentiellement générales à un échelon régiolectal ou local (normes d’usage béarnaises par exemple à l’échelle du gascon). Soit, en effet, comme cela paraît ressortir globalement, le gascon se situe dans cette configuration moyennant des endo-représentations qui réservent une place à ses traits spécifiques, soit il se positionne en dehors, engagé dans des tendances dissociatives bien que minoritaires et n’ayant pas débouché à ce jour sur une réalité laissant supposer une orientation suffisamment socialisée dans le sens d’une individuation linguistique assumée.

Quoi qu’il en soit, ce centrage relatif ou moins évident pour l’occitan que pour d’autres langues, officielles d’État ou seulement territoriales ou minoritaires à statuts divers, mais, toutes, d’abord identifiées à travers un même nom résumant l’expression linguistique considérée, s’accompagne manifestement d’une tendance à la variation glossonymique. En même temps, cette variation, dans le cas d’une langue telle que l’occitan, et aussi de sa composante gasconne, résulte d’une histoire sociolinguistique qui n’a connu que partiellement, et sur des espaces limités, des éléments d’identification globale d’un groupe humain avec son expression linguistique propre. Ces éléments ont eu affaire avec le prestige et l’instrumentalité de la langue d’oc qui ont joué dans le sens de sa prise en compte d’ensemble au Moyen Âge (littérature, scripta administrative, judiciaire, notariée…), voire plus tard aussi mais avec une portée moins prégnante et plutôt à des niveaux infra-territoriaux. Or, au terme de cette histoire, cela n’aura que peu contribué à une identification d’ensemble de cette langue – même si celle-ci a incontestablement progressé depuis la fin du XIXe siècle – par la majorité de ses locuteurs réels ou concernés. Émettons ici l’hypothèse selon laquelle on rejoint peut-être là un problème de seuil de masse critique, que ne connaissent pas sous ce rapport le basque, le breton ou le gallois par exemple, qui est de nature à influer sur la dynamique glossonymique de la langue en question. Ainsi, afin de mieux appréhender cette question, et en s’en tenant, à ce stade, à une comparaison avec le francoprovençal, dont la reconnaissance en tant que langue indépendante relève d’un processus récent et d’une nature différente de celle des langues minoritaires précitées (Bichurina 2019), on pourra dire que, sur l’éventail des seuils d’autoperception, sa place est sans doute bien moins évidente encore que celle de l’occitan même si, dans un cas comme dans l’autre, cela ne saurait fondamentalement entraver leur capacité de réponse à toutes formes accessibles de revitalisation et de standardisation.

Rappelons, après cette tentative de contextualisation de notre propos, que le gentilé « Gascon(s) »24, à l’origine du radical du nom de pays « Gascogne », est éponyme du glossonyme « gascon » alors qu’« occitan »25 est un des noms, moins courants, qu’une langue se donne à elle-même. D’autres noms de dialectes de l’occitan renvoient aussi à des gentilés en même temps qu’à d’anciennes entités territoriales (auvergnat, limousin, provençal) qui leur sont liées. Nous relèverons à ce stade que les glossonymes (béarnais, aranais, gascon) abordés plus loin, en lien avec l’aire du gascon, dérivent eux aussi du « nom de ceux que les parlent ou de leurs constructions politiques » (Sauzet 2012 : 93). Enfin, ceux de « gascon occitan » et d’« occitan gascon », que nous rencontrerons également, sont mixtes et leur emploi a pu résulter d’une négociation qui témoigne des tendances propres à la relation entre le nom englobant « occitan » et les noms de ses variantes. Nous proposons alors de relier cette approche à un cadre formel qui pose la thématique du nom de la langue, ici en situation minoritaire, dans sa relation avec le groupe qui l’utilise et/ou s’y réfère dans un territoire donné ainsi qu’avec la dynamique identitaire qui l’anime en tant que tel et dans ce qui le lie à cette langue26.

Triangles fonctionnels et focalisation éponymique

Ce cadre est schématisé au moyen des deux triangles fonctionnels que nous avons déjà exploités une première fois (Viaut 2019 : 170-171) pour traiter de la complexité entre les dynamiques simplificatrice et diversificatrice des noms de langue minoritaire. En nous aidant de l’apport d’Edgar Morin à la pensée complexe (Morin 2005 : 98-101), nous en avions conclu à la particulière complexité, intriquant tendances simplificatrices et diversificatrices, d’une langue telle que l’occitan (Viaut 2019 : 169-170, 184-187). Nous reprenons ici ces deux triangles fonctionnels en les appliquant précisément au gascon et en nous centrant essentiellement sur leur fonction dénominatoire. Le sommet de chacun des triangles est occupé par la langue (voir schéma n° 1) ou par le groupe en liaison avec un territoire (voir schéma n° 2) :

Carte des aires de l’occitan et du Pays basque.
Schéma n° 1. Triangle fonctionnel du nom de la langue commandé par l’acte interne de nommer la langue (la langue nomme la langue).

Comme nous venons de l’évoquer, deux exemples de langue minoritaire peuvent d’emblée, à notre sens, illustrer ce premier schéma, celui de l’occitan, sur lequel nous allons revenir à travers sa variante gasconne, ou, par exemple aussi, celui du francoprovençal. On pourrait également évoquer le cas du basque – son glossonyme euskara renvoie à euskaldun (qui possède ou parle le basque) – abordé de façon spécifique par Charles Videgain dans ce même volume (Videgain 2024), ou encore, par exemple, celui du meänkieli (notre langue) en Suède (Viaut 2019 : 168), langue Ausbau détachée du finnois. Ces noms de langue relient, à partir de là, une expression linguistique à un territoire, tout en étant associés à une histoire et à des traits culturels partagés. Par rapport à cela, « patois », encore très présent même si son usage décline depuis ces dernières décennies en France pour les parlers romans, comme en Suisse et en Italie aussi, pour ceux du francoprovençal, a pu concurrencer ces types de désignant. Il possède d’abord une dimension sociale et sociolinguistique et son lien à un couple groupe/territoire et à une dynamique identitaire, même s’il en était aussi venu à désigner un géolecte, voire une langue comme l’occitan à travers ses réalisations locales, avec une référence éventuellement double, liée au parler local et à la langue qui l’englobe (« patois gascon », « patois occitan »), ne se dégage pas forcément en premier ou, alors, en lien avec le statut social du locuteur (Manzano 2016).

Cette première configuration est moins productive que celle qui correspond au triangle fonctionnel qui suit, dont le sommet est occupé par le couple groupe/territoire. Si l’on s’en tient à des langues habituellement classées comme étant minoritaires – c’est également vrai pour nombre de langues plus répandues –, des exemples tels que ceux du catalan, du corse, du breton, de l’asturien, etc., dans cette partie occidentale de l’Europe, mais aussi des variétés de langue faisant l’objet d’un attachement identitaire, telles que, précisément, certaines d’oc qui nous occupent ici (gascon et ses variantes béarnaise et aranaise), viendront à l’esprit pour illustrer ce deuxième schéma :

Carte des aires de l’occitan et du Pays basque.
Schéma n° 2. Triangle fonctionnel du nom de la langue commandé par l’acte externe de nommer la langue (groupe/territoire éponyme de sa langue).

Dans le cas où le triangle fonctionnel a pour tête le couple groupe/territoire, une tendance simplificatrice et globalisante quant au nom de la langue pourra être conditionnée favorablement dans la mesure où le groupe concerné pourra mobiliser dans cette perspective un capital d’emblée opérationnel, constitué de références communes historico-culturelles et politico-administratives. Dans ce schéma, qui peut paraître robuste, envisagé sous cet angle, le poids du couple groupe/territoire au sommet du triangle connote intrinsèquement la langue du fait de sa fonction d’expression de l’identité collective du groupe. En même temps, cette implication confèrera en contrepartie une efficacité à la représentativité globale du nom de la langue en raison du prestige qu’elle peut en retirer par rapport à sa fonction communicationnelle. Toutefois, des limites à l’efficacité de ce schéma peuvent apparaître si le nom du groupe et de son territoire, qui exercent tous deux une fonction éponymique sur le nom de la langue à laquelle ils sont liés, ne renvoie pas à une entité politique, autonome ou indépendante, ou qui, à tout le moins, ne va pas de pair avec une autoconscience suffisamment évidente pour être prise en compte de l’intérieur comme de l’extérieur. Sauf exceptions, il nous apparaît que, dans ce cas-là d’une langue minoritaire sans État parent (kin state) ou sans un capital identificatoire minimal évoqué ci-dessus, cela pourrait laisser supposer que le lien entre le nom du groupe/territoire et celui du nom de la langue ne sera pas forcément stable et sera sujet à éventuelle concurrence et variation. Pour autant, dans ce schéma n° 2, une des conséquences de cet état de fait est que le lien entre le couple groupe/territoire et la langue sera connoté dans le sens où cette dernière pourra être perçue comme étant liée aux valeurs affichées en position focale par la communauté locutrice. Cette relation de connotation peut logiquement se manifester ici sans être en soi, du reste, automatique. Elle peut aussi être sujette à débat ou contestation comme on peut le voir avec l’exemple des glossonymes « catalan » et « valencien »27 (Alcaraz 1996).

Inversement, dans la configuration où c’est la langue qui, en haut du triangle fonctionnel (schéma n° 1), exerce la fonction éponymique, ce lien pourrait a priori être plus neutre et simplificateur quant à sa relation avec un groupe au sens large, ethnique, national ou autre, plus focalisé sur la langue que sur le couple groupe/territoire. On rappellera que ce cas-là est plus rare que celui qui correspond au schéma n° 2, focalisé sur le couple groupe/territoire. L’exemple de l’occitan montre une conjonction entre le schéma n° 1 et une certaine labilité du nom de la langue. Néanmoins, cela peut se jouer également à l’intérieur de sa composante gasconne obéissant a priori au schéma n° 2 mais qui possède elle-même, à sa propre échelle, en son sein, des configurations historico-territoriales emblématiques contribuant au maintien de tendances particularisantes sur le plan des représentations linguistiques. En fait, dans les cas censés relever du schéma n° 1, comme dans ceux que l’on rangera sous le schéma n° 2, on aura à l’esprit l’idée d’un seuil de masse critique, dont l’indicateur d’efficience sera un niveau suffisamment notoire de dynamique identitaire (voir schémas 1 et 2), porté, d’abord, soit par le couple groupe/territoire, soit par la langue, cette fois-ci à partir duquel la glossonymisation s’affichera avec une tendance à une standardisation monocentrée ou polycentrée, ou bien avec une dynamique à cet égard encore hésitante ou contrastée. De cela, nous partons de l’hypothèse selon laquelle les observations qui suivent, à partir de l’exemple du gascon et de certaines de ses propres variantes, nous donneront des indications concrètes des tendances que nous venons d’évoquer. Celles-ci reposent sur des observations dont nous avons déjà fait part (Viaut 2019) et sur des données primaires évoquées au début de ce propos et qui vont être abordées.

Les données des enquêtes sociolinguistiques
sur les glossonymes dans l’aire gasconne

Après avoir évoqué trois enquêtes sociolinguistiques par questionnaire réalisées dans les années 1990, on se centrera principalement sur des résultats fournis par deux autres enquêtes de ce type récentes. L’une, réalisée en 2018 à l’initiative du Conseil départemental des Pyrénées-Atlantiques à cette échelle départementale, précisait porter sur « la présence, les pratiques et la perception de la langue béarnaise/gasconne/occitane sur le territoire des Pyrénées-Atlantiques » (Département des Pyrénées-Atlantiques 2018). Elle reposait sur un échantillon de mille personnes. L’autre, deux ans plus tard, en 2020, a été commanditée par l’Office public de la langue occitane (OPLO) dans les régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie, ainsi que dans le Val d’Aran en Espagne (OPLO 2020). Elle annonçait, pour ces trois entités territoriales, un état des lieux sur la langue occitane à travers sa pratique et ses représentations, et portait sur un échantillon de huit mille personnes de plus de quinze ans.

Les enquêtes des années 1990

Pour rappel, des enquêtes précédentes d’un type similaire, commanditées par des collectivités territoriales (Départements des Pyrénées-Atlantiques (PA), en 1994, et des Hautes-Pyrénées (HP), en 1995 ; Région Aquitaine, en 1997), avaient montré que la désignation « patois » était retenue par environ un tiers des sondés dans les PA, par 80 % dans les H-P, et par plus d’un tiers dans l’ensemble de l’Aquitaine. Et si la déclaration « occitan » apparaissait avec 14 % globalement en Aquitaine en 1997 (Région Aquitaine 1997a : 46), contre 4,71 % dans les PA en 1994, inférieur à « béarnais » (24,93 %), « patois » (15,24 %), et « gascon » (5,8 %) (Département des Pyrénées-Atlantiques 1994 : 46), ce dernier n’y apparaissait qu’avec 4 % des enquêtés à l’échelle de l’Aquitaine administrative en 1997 (Région Aquitaine Annexes Zone 1997b : 2) tandis que les résultats par départements concernés par lui dans cette dernière enquête lui donnaient 3 % dans celui des PA, et 8 % dans celui des Landes, le pourcentage le plus élevé dans ce département après celui de 60 % pour « patois » (Région Aquitaine 1997a : 46), par ailleurs le plus haut en Aquitaine. Or les HP, très directement concernées par le gascon ne donnaient en 1995 que 1,3 % pour « gascon », mais 9,2 % pour « bigourdan », 6,1 % pour « occitan » et, singulièrement, 80 % pour « patois » (Département des Hautes-Pyrénées 1995 : 18). Dans ces différents pourcentages des années 1990, on remarque que, parmi les glossonymes d’entités sous-dialectales, « béarnais » se détache en premier, nettement, même, devant « bigourdan », dérivant du nom de la Bigorre voisine, dont le statut historico-culturel par rapport au schéma n° 2, capitalise moins de prestige apparent. Par ailleurs, « patois » dominait nettement encore, par rapport à « occitan », assez loin derrière, tandis que, localement, en Béarn, « béarnais » répondait, à son échelle, dans un seul département, aux critères du schéma n° 2. « Gascon » apparaissait secondairement, à des échelons départementaux.

Les enquêtes des années 2000

Une vingtaine d’années après, trois enquêtes (2008, 2018 et 2020) avec, surtout, donc, les deux dernières, montrent quelques évolutions. La première que nous observerons, menée en 2018 auprès d’un millier de personnes de plus de quinze ans dans la zone d’oc (Béarn et Bas-Adour) du département des Pyrénées-Atlantiques, comme celle de 1994, fit ressortir, comme résultat global, peut-être un peu conditionné par la formulation de la question « Acceptation de l’utilisation du terme “occitan” pour désigner l’ensemble des parlers d’oc en Pyrénées-Atlantiques », que 73 % des enquêtés (sur la base de « ceux qui connaissent une langue occitane qu’ils n’ont pas appelée “occitan” ») admettaient une équivalence du désignant linguistique spontanément utilisé avec celui d’« occitan » (Département des Pyrénées-Atlantiques 2018 : 60). En même temps, dans ce périmètre d’enquête où le Béarn historique domine cette zone d’oc, 53 % des sondés utilisèrent spontanément le glossonyme « béarnais » (13 % « occitan », 20 % « patois », 6 % « gascon », 17 % « ne connaît pas ») (ibid. : 36). De surcroît, pour le détail, à l’intérieur de cette entité territoriale, 62 à 65 % des résidents de certains regroupements de communes, les EPCI28 Pau Béarn Pyrénées et Adour Madiran, Luy en Béarn, et Nord-Est Béarn, utilisent spontanément le nom « béarnais » pour désigner leur langue régionale (ibid. : 37). Cela monte même jusqu’à 78 % dans la Communauté de communes Béarn des Gaves. À l’échelle plus ample de l’aire de l’occitan dans le département des Pyrénées-Atlantiques, il y aurait eu une progression de ces 53 % par rapport aux 45 % dans l’enquête de 1994 (voir supra), celle-ci ayant pu s’effectuer au détriment de « patois », passé de 30,5 % à 20 %. Nous notons, d’un côté, que ces chiffres de 2018 doivent être nuancés du fait que la population de 15-29 ans (sur la base de « ceux qui connaissent une langue occitane qu’ils n’ont pas appelée “occitan” ») se situait, elle, à 80 % pour l’équivalence déclarée de glossonymisation spontanée avec celle d’« occitan », et celle de 30-44 ans à 88 % (75 et 60 % pour les deux tranches plus âgées) (ibid. : 60). D’un autre côté, le pourcentage moyen de 17 % de ceux qui répondirent « ne connaît pas [la langue régionale concernée] » montait à 32 % pour sa composante de la tranche des 15-29 ans (ibid. : 36), ce qui peut constituer indirectement un des indicateurs les plus alarmants quant à l’état de la langue et de ses possibilités de maintien et d’avenir sous quelque forme que ce soit. La non-perception et la non-connaissance par un tiers de la tranche montante des jeunes actifs, de l’existence de la langue et d’un nom à lui donner, comme fait social constitutif d’un capital culturel commun en l’occurrence à une région et à un ensemble de lieux de vie, doit être incidemment relevé comme une information importante.

Si l’enquête de 2018, à l’intérieur d’un département, celui des Pyrénées-Atlantiques, incluait la partie de ce sous-ensemble à identité forte qu’est le Béarn, plus largement, donc, à l’échelle de la plus grande partie du domaine occitan, avec les deux régions administratives Nouvelle-Aquitaine et Occitanie (voir carte en Annexe), et le Val d’Aran29, en Espagne, l’enquête de 2020 a déjà présenté l’intérêt, au regard du présent propos, d’englober la totalité de la composante gasconne. On l’a vu, cette configuration y est de nature à susciter un pourcentage élevé, sans être significativement exclusif, d’une coglossonymisation avec « occitan ». D’abord, le glossonyme « gascon », se place là encore parmi les chiffres minoritaires avec 3 % à cette échelle, d’ensemble, il est vrai, des deux régions plus le Val d’Aran, en dessous des 4 % pour « béarnais », face à « patois » cité en premier par 42 %, et « occitan », de la même façon, par 33 % des enquêtés (OPLO 2020 : 110). Or, à l’échelon départemental, ce n’est que dans le département des Landes que « gascon » atteint 22 % alors qu’il tourne autour de 5 % dans les autres zones départementales concernées par son aire (ibid. : 112). Il est cependant le seul nom de dialecte qui ressort quelque peu en première réponse dans cette enquête. Comparativement, à son échelon, le glossonyme dialectal « limousin », avec 8 % dans le département de la Haute-Vienne30, 3 % dans celui de la Corrèze et 1 % dans ceux de la Charente et de la Dordogne (ibid.), y apparaît avec un pourcentage inférieur à l’intérieur de sa zone dialectale. Dans ce dernier cas, en Dordogne, on peut voir une concurrence avec l’ethnonyme « périgourdin », repris comme glossonyme par 4 % des enquêtés (et aucunement ailleurs), alors que celui-ci ne recouvre pas une réalité proprement dialectale ou sous-dialectale31.

Des glossonymes d’un autre type, marqués par une identification également spontanée de l’expression linguistique que connaissent les enquêtés pour la parler, la comprendre ou en avoir entendu parler, apparaissent ainsi. Il semble s’agir d’une tendance un peu générale même si les pourcentages qui la signalent demeurent marginaux. Simplement, celle-ci ne correspond pas à la catégorie du dialecte comme celle de « gascon », ou de « limousin », induite par une connaissance déjà culte du fait linguistique d’oc à travers ses composantes mises en lumière par les linguistes, quoique « gascon » fasse également l’objet d’une perception traditionnelle et populaire. On avait déjà vu cela apparaître dans l’enquête sociolinguistique sur l’occitan de 2008 (Région Aquitaine 2009), réalisée à la demande de la Région Aquitaine d’alors32. À l’intérieur de la partie gasconne, outre « patois », « occitan », « gascon », « béarnais », « langue d’oc », figuraient alors, parmi les réponses à la question « Et parmi les parlers suivants, quels sont ceux que vous parlez ou comprenez, même si vous avez seulement des notions ? (différents parlers listés selon les départements, en assisté, multi-réponses) », n’ayant à voir, par conséquent, qu’avec la partie minoritaire des enquêtés ayant déclaré posséder au moins une compétence minimale dans la langue, les désignants « médocain », « bazadais », « landais », « aspois », « ossalois ». Curieusement, par rapport à la Région Aquitaine, « médocain » arrive au même pourcentage de 2 % que « béarnais » (ibid. : 27). Or, si ces glossonymes, plus endonymiques qu’exonymiques, signalent une persistance du local, motivée autant par des raisons identitaires dues à la conscience d’une histoire propre ou à une autoconscience communautaire persistante (béarnais) que par des raisons dont l’émergence n’est pas forcément ancienne (bazadais), « landais » mais aussi « sarladais » et « périgourdin », paraissent tous trois renvoyer à des paramètres de pays définis par des contenus plus économiques que linguistiques. La perception immédiate de la caractéristique géographique du lieu (« aspois », « ossalois », procédant de noms de vallée éponymes à contenu identitaire fort, comme pour « médocain » avec la presqu’île du Médoc) diffèrera de celle de « béarnais » qui ajoute à ces caractéristiques celle d’un paramétrage linguistique plus évident car marqué par une histoire liée à une standardisation linguistique sentie comme ayant été propre. « Landais » est un peu ambigu dans la mesure où il pourrait aussi bien évoquer l’entité départementale de même nom qu’une unité géographique et culturelle liée à un territoire se démarquant de ses voisins par des caractéristiques pédologiques qui, cependant, se rencontrent aussi dans le département de la Gironde. De fait, l’ancrage départemental, peu traditionnel mais que l’on ne pourrait ignorer pour « landais », apparaît également, quoique minoritairement, dans les résultats de l’enquête dans les deux régions administratives concernées33. Quoique, généralement, pour des langues peu ou guère standardisées, l’on puisse s’attendre à l’existence plus ou moins récurrente de glossonymes départementaux, pour « landais », on pourrait également évoquer l’hypothèse de l’aire linguistique dite du parler noir gascon34 qui occupe une grande partie occidentale du département des Landes et déborde un peu sur le sud de celui de la Gironde.

Quoi qu’il en soit, dans ces derniers cas, comme dans l’ensemble du domaine occitan, en mettant à part celui de « béarnais », qui pourrait être qualifié d’entité dialectale particulière, déterminée par une histoire sociolinguistique propre, on rencontre aussi une autre dimension que celle du maintien et/ou de la résurgence de l’identité locale, à savoir celle du très ample recul de la compétence linguistique et de l’ignorance très majoritaire des réalités linguistiques d’oc et, au-delà, du multilinguisme constitutif français. En effet, les pourcentages de l’enquête de 2020 communiqués ci-dessus sont à mettre en miroir avec les 87 % des enquêtés de la Région Aquitaine qui avaient déclaré ni parler ni comprendre aucune des formes d’occitan dans l’enquête de 2008 (Région Aquitaine 2009 : 27) identifiées soit par des noms locaux (par exemple, « aspois »), soit par d’autres d’allure plus globale (par exemple, « occitan » ou « gascon »). Par rapport à la totalité de l’échantillon, le désignant « patois », assignant la langue et le locuteur à une catégorie sociolinguistique et sociale subalterne, y demeurait en tête des réponses avec 7 % (dont 18 % en Dordogne).

Par rapport aux informations datant de 2008, celles que fournit l’enquête de 2020 à l’échelle des deux grandes nouvelles régions précitées, donnent des résultats assez similaires, toutes proportions gardées, à partir d’une question posée à l’ensemble de l’échantillon sur « les principales dénominations utilisées pour désigner la langue » (OPLO 2020 : 112). « Patois » arrive encore en premier en Nouvelle-Aquitaine, avec 57 %, contre 58 % pour « occitan » en Occitanie, sauf dans les Pyrénées-Atlantiques, avec 54 % pour « béarnais ». « Gascon » ressort là aussi uniquement dans le département des Landes (22 %) et se situe autour de 3 à 5 % dans les autres départements de l’aire du gascon (Gironde, Pyrénées-Atlantiques, Lot-et-Garonne). Enfin, « médocain » confirme sa présence en Gironde (4 %) où il voisine avec « bordeluche », nom pourtant donné, traditionnellement, au français régional de Bordeaux et qui témoigne, ici encore, autant de la méconnaissance générale des faits de langue en France que de l’état dans lequel se trouvent l’occitan globalement et ses composantes, dont la gasconne. En comparaison, dans les départements de la région Occitanie également concernés par le gascon (ibid. : 113), son nom ne se détache vraiment que dans le Gers (12 %) et n’apparaît ailleurs que dans les Hautes-Pyrénées (4 %) (ibid.). Au résultat, ces enquêtes mettent au jour, comme désignants infradialectaux du gascon, les glossonymes « béarnais », « landais » et « médocain », chacun d’eux cantonné en réalité dans un seul département alors que « gascon », certes présent dans plusieurs, ne se distingue vraiment que dans ceux des Landes et du Gers, dans la partie centrale de son aire.

Si l’emploi de « gascon » correspond à notre schéma n° 2 (fonction éponymique dévolue au couple groupe/territoire), qui présente a priori une plus grande productivité glossonymique que celle du schéma n° 1 (fonction éponymique dévolue à la langue elle-même), il demeure néanmoins minoritaire dans les différentes enquêtes sur ses propres terres, même dans les Landes35. Rappelons qu’à l’é chelle de la Nouvelle-Aquitaine, « patois » domine avec 57 % dans cette enquête de 2020 (OPLO 2020 : 112) et « occitan » s’y trouve en deuxième position (27 %) alors qu’il est en premier dans la Région voisine d’Occitanie, et avec des chiffres élevés même dans les départements des Hautes-Pyrénées (47 %) et du Gers (44 %), entièrement en domaine gascon, et dans ceux de la Haute-Garonne (65 %), du Tarn-et-Garonne (59 %) et de l’Ariège (51 %) qui s’y trouvent partiellement.

Le fort lien des variantes de variante
au couple groupe/territoire

Parmi les explications susceptibles d’expliquer ces différents chiffres s’appliquant à « gascon », il y a au moins le fait que le niveau infradialectal est a priori moins prestigieux que celui de la langue à moins que, en réponse à une réalité sociale forte, il ne s’autonomise en étant surinvesti à partir de sa perception en termes de proximité identitaire. Ces pourcentages seraient alors de nature à signer ce degré très bas, en dehors des Landes et du Gers, de particularité, ou de gasconité sociolinguistique, quand bien même en signaleraient-ils déjà la présence. À côté de cela, dans une situation de diglossie qui s’est étalée sur une durée de plusieurs siècles, « patois » – à partir du moment où le mot s’est répandu avec son acception sociolinguistique, notamment à partir des XVIIe-XVIIIe siècles (Courouau 2005) – a présenté un contenu sémantique sans autre lien avec une autre autoconscience de groupe que domestique et locale sur le plan territorial. Il a fondamentalement signé une non-identification avec un niveau formel du code linguistique, comme l’a par exemple montré Philippe Gardy avec l’usage qu’en fit l’écrivain Joseph Delteil (Gardy 1997). Au-delà, la mise en avant du glossonyme catégorisant comme langue ce qui est dialecte ou variété locale – éventuellement, aussi, à l’aide du désignant « patois » – peut renvoyer à cette volonté de se réfugier dans la non-langue signifiant là un des faits de l’intériorisation de la diglossie et d’une certaine « haine de soi » linguistique. Cependant, « béarnais », seul glossonyme infradialectal du gascon à être en tête des désignants fournis spontanément par les enquêtés dans les Pyrénées-Atlantiques pour désigner ce qui correspond à l’oc, va lui, dans le sens, de la productivité du schéma n° 2 dans la mesure où il a pu s’appuyer sur un lien conscient avec une pratique écrite formelle et une standardisation propre qui se prolongèrent jusqu’au XVIIIe siècle, quoique de plus en plus influencées par le français. Pour lors, « béarnais », a priori infradialectal, ne l’est pas vraiment du fait qu’il ne s’inscrit pas, sous ce rapport, dans un ensemble significativement délimité par plusieurs données isoglossiques, ou par une qui serait suffisamment discriminante. Il endosse, en l’état actuel, un statut de variante sociolinguistique du gascon ayant acquis en propre un capital identitaire lui conférant un statut particulier comme également, d’une autre façon, l’occitan aranais abordé plus avant. Et cela en considérant certains facteurs structurellement proches, dont celui de la conscience d’une histoire collective propre. Au résultat, les facteurs histoire commune et standardisation jouent un rôle déterminant dans la prise en compte de noms de variante du gascon par les groupes et entités représentatives concernés.

Il peut en aller de même pour d’autres variantes de langue, en particulier minoritaires, les facteurs histoire commune et standardisation s’y trouvant, pour celles-ci, moins présents ou plus épars. Cela est singulièrement le cas pour une langue minoritaire telle que l’occitan. De ce point de vue, une situation proche de celle du gascon au sein de l’occitan pourrait se retrouver dans le rapport entre le dialecte provençal et sa variante niçoise qui possède des traits linguistiques néanmoins propres et une conformation sociolinguistique spécifique, au point d’être parfois considérée comme un dialecte lui-même, à côté du provençal dont, cependant, il est admis qu’il participe. Dans ces cas du béarnais et, par comparaison, du niçois, tous deux à contenu identitaire marqué, on notera que des processus d’élaboration linguistique du type langue Ausbau n’ont pas été engagés ou n’ont pas franchi à cet égard un seuil significatif de socialisation. Ils peuvent faire partie du langage commun (« langue béarnaise », « langue nissarde », à l’image, aussi, de « langue gasconne »), sans être forcément perçus ou conçus comme étrangers à la perception d’un ensemble d’oc indivis, dont ils sont constitutifs aux côtés d’autres expressions linguistiques également de la même entité. Ils n’en continuent pas moins de signer, au moins ici, l’ancrage de la glossonymie des variantes de dialecte dans l’identification au groupe et au territoire.

Trois configurations glossonymiques dans la variation gasconne à travers les sources juridico-administratives

Au vu de ces premières données primaires, il convient, afin de mieux comprendre la dynamique et le fonctionnement de ces glossonymes, d’en observer les échos à travers les orientations politiques et d’aménagement linguistique dans l’aire du gascon. Les exemples retenus ici ayant trait au nom de la langue renvoient au programme Iniciativa du Conseil départemental du département des Pyrénées-Atlantiques, au statut des langues dans le Val d’Aran, en Espagne, et à la politique linguistique menée par la Communauté d’agglomération Pays Basque (CAPB).

La gestion politique du nom de la langue
avec le programme Iniciativa dans les Pyrénées-Atlantiques

Par rapport à la question soulevée au cours des dernières décennies par le nom de la langue dans le cadre de la politique linguistique menée par le Département des Pyrénées-Atlantiques, et face à la prégnance de la dénomination « béarnais », très largement en usage spontané en Béarn, tout en étant perçue comme équivalente d’« occitan » par 73 % par l’ensemble des enquêtés des Pyrénées-Atlantiques de l’enquête sociolinguistique de 2018 (voir supra), le Conseil départemental avait donné, dans un premier temps, lors d’un premier programme d’aménagement linguistique, nommé « Iniciativa », de 2005 à 2015, le nom de « béarnais/gascon/occitan » à la langue régionale concernée autre que le basque. Parmi les indications et informations communiquées lors d’une vaste enquête d’évaluation de ce programme menée en 2018 par l’UBIC36 à la demande du Conseil départemental des Pyrénées-Atlantiques, il apparut que ce terme improbable, qui concernait l’occitan à travers ses réalisations géographiques dans ce département, témoignait de façon transparente d’un embarras à nommer la langue en s’efforçant par-là de garantir un certain consensus. De façon spécifique, l’association Institut béarnais et gascon (IBG 2017) exprimait un avis différent avec une conception dissociatrice du béarnais (et du gascon) en tant que langue(s) à part de l’occitan (Viaut 2019 : 181-184). Quels que soient les contextes politiques et idéologiques locaux et les conceptions linguistiques qui peuvent sous-tendre des orientations dissociatrices, cet exemple rend compte de la place du nom d’une variante chaque fois qu’il a acquis une assise sociale et un certain prestige. De fait, chacune des trois composantes de ce glossonyme s’appuyait sur un prestige et une légitimité propre avec des contours sociaux-culturels et politiques qui s’inscrivaient de façon singulière, pour chacun d’entre eux, dans un périmètre circonscrit par l’aire d’implantation historique de l’occitan dans ce département des Pyrénées-Atlantiques. Seul celui d’« occitan » subsume les deux autres. Il réfère à un nom global qui comprend, parmi ses sèmes de prestige, celui d’une historicité linguistique globale et d’une littérature ancienne aux échos internationaux et celui, aussi, d’une conception moderne et renouvelée de la matière d’oc. Or, un nombre notoire de personnes-ressources et d’associations de la culture militante représentative d’une population composée de tranches d’âge couvrant maintenant une grande partie de l’éventail des générations s’est identifié à cette conception. Ces derniers, du reste, en Béarn, ont généralement adhéré, en même temps, au glossonyme « béarnais ». « Gascon » renvoie plutôt à la partie d’oc non béarnaise du département dans une position de démarcation par rapport à la culture et à la langue basques et trouvant ses éléments de prestige du côté de l’affirmation d’une tradition identitaire propre, également empreinte d’une historicité avec son ancrage local, notamment autour de Bayonne. Quant à « béarnais », il est à la fois représentatif de ceux qui, majoritaires selon les résultats des enquêtes sociolinguitiques (voir supra), conjuguent ce glossonyme avec les deux autres (gascon et occitan) dans lesquels en quelque sorte ils l’enchâssent tout en préservant et valorisant sa spécificité, et de ceux qui revendiquent une conception linguistique réservée, voire, pour certains encore, opposée à celle, globale, d’occitan, suspectée d’être hégémonique ou exclusiviste. Ce dernier courant paraît trouver appui sur une population plus âgée et traditionaliste que celle qui le conjugue avec « occitan ». Il trouve parmi ses légitimités celle historique d’une entité politique ancienne ayant en sus utilisé la variante locale codifiée de gascon justement qualifiée de « béarnaise » dans des fonctions publiques de la communication (administratives, judiciaires, notariées).

Pour autant, le glossonyme patchwork béarnais/gascon/occitan – avec « béarnais » en position de tête – ne pouvant limiter son ambition à symboliser une volonté de consensus, avait fini par ne pas suffisamment répondre à ce qui pouvait être attendu d’un nom de langue dans le cadre d’une politique publique en sa faveur. En bref, un nom plus efficace faisant néanmoins la part d’un ancrage local, paraissait être attendu des élus par rapport aux liens avec divers niveaux administratifs et politiques régionaux et étatiques qui utilisent officiellement le nom d’occitan. Le Rapport d’étude (Re)prendre l’initiative (UBIC 2018) suggéra ainsi, parmi ses conclusions et préconisations, au titre du « Cadre d’actions n° 9 : Renommer la langue », la solution suivante :

« renommer le “béarnais/gascon/occitan” en se fondant sur la formule de référence “langue occitane ou occitan, également nommé béarnais ou gascon dans le département des Pyrénées-Atlantiques” ; ou plus brièvement : “occitan, également nommé béarnais ou gascon”, utilisable en tant que telle par le Département admettant, dans des situations appropriées, l’emploi conjoint ou seul de l’un ou de l’autre de ces trois termes. Le premier, “occitan”, nomme la langue dans sa globalité, et les deux autres : 1. sa variante dialectale diatopique englobante (gascon), 2. son autre variante, littéraire et standardisée à l’échelle du Béarn (béarnais), à l’image de la variante aranaise » (UBIC 2018 : 65-66).

« L’occitan, aranais dans le Val d’Aran »

Par rapport à cette issue possible dont on verra comment elle évolue, une formule un peu semblable avait finalement été adoptée précédemment dans le Val d’Aran pour la variante aranaise du gascon. L’aranais, un peu comme le béarnais, présente un profil linguistique propre en raison de son ancrage valléen en Catalogne, côté espagnol, au milieu des Pyrénées, contre la frontière avec la France, et des influences (vocabulaire, syntaxe) des langues dominantes historiquement, le catalan et l’espagnol (Carrera 2017 : 185-187). Pour le reste, proche, surtout, de la variété commingeoise du gascon, il apparaît tout autant et surtout identifiable comme une réalité sociolinguistique spéciale. Fruit d’un effet frontière et d’une situation géographique et historique singulière, il est devenu langue coofficielle du Val d’Aran au terme d’un cheminement législatif et réglementaire initié en 1979 (Viaut 2001). Sa dénomination officielle a suivi les étapes de cette reconnaissance : désigné comme « parler aranais » dans l’article 3.4 du Statut d’autonomie de la Catalogne de 1979 ; nommé « aranais » (« l’aranais est la langue propre du Val d’Aran ») dans l’article 28.1 de la loi de Normalisation linguistique 7/1983 du Parlement de Catalogne du 18/04/1983 ; « aranais, variété de la langue occitane » (aranès, varietat de la llengua occitana), dans l’article 2.1 de la loi du Val d’Aran n° 16/1990 du Parlement de Catalogne du 03/07/1990 le déclarant coofficiel avec le catalan et le castillan dans la vallée ; « la langue occitane, dénommée aranais dans le Val d’Aran » (la llengua occitana, denominada aranès a l’Aran), dans l’article 6.5 du nouveau Statut d’autonomie de la Catalogne de 2006-2010 intégrant désormais, dans le bloc de constitutionnalité de l’État espagnol, la coofficialité de l’occitan aranais à l’échelle du Val d’Aran, et de l’occitan, sous cette appellation globale, à l’échelle de la Catalogne37. Cette formulation fut ensuite confirmée par les lois du Parlement de Catalogne, 35/2010 du 01/10/2010, « de L’occitan, aranais dans le Val d’Aran », ainsi que 1/2015 du 05/02/2015, « Sur le régime spécial du Val d’Aran » (article 8.1). On aboutit ainsi à un énoncé alliant, dans une relation allant de l’holonyme au méronyme, la référence au nom englobant, celui de la langue, illustration du schéma n° 1 de nomination interne de la langue, à celle du nom de la variante de dialecte, illustration, elle, du schéma n° 2 de glossonymisation externe (le nom du couple groupe/territoire est éponyme de celui de sa langue). Contexte hispanique plus large, cette formule, « la langue occitane, dénommée aranais dans le Val d’Aran », rappelle cette autre que nous traduisons comme « le catalan, nommé valencien dans la Communauté valencienne », qui renvoie à l’approche du valencien par rapport au catalan, donnée par l’Académie valencienne de la langue et reprise par la Cour suprême espagnole en 2006 (voir supra, note n° 27).

Dans une configuration générale qui reste occitane, la pratique glossonymique développée autour des variantes dans ce cas du Val d’Aran – et ici de la propre variante gasconne – obéit alors à deux tendances. L’une, diversificatrice, met en avant le nom de la variante, méronyme de « gascon » mais, de fait, présenté comme étant directement méronymique d’« occitan ». La variante (ou sous-variante) « aranais », qui entre dans notre schéma n° 2, a priori plus productif quant au processus de glossonymisation, se rattache, en même temps, au schéma n° 1, représenté par la référence revendiquée au désignant « occitan/langue occitane ». Ce dernier, malgré son état extrêmement affaibli, est encore pourvoyeur de prestige et de légitimité externes. Cet apport externe, en complément du désignant local qui signe une loyauté à la fois passive et active, outre sa fonctionnalité politique au niveau tant aranais que catalan, en présente aussi une autre en termes d’opposabilité aux deux langues statutairement plus importantes, l’espagnol et le catalan.

Notons que l’article 6.5 du nouveau Statut d’autonomie consolidé de la Catalogne de 2006-2010 signalé plus haut, « la langue occitane, dénommée aranais dans le val d’Aran, est la langue propre de ce territoire et est officielle en Catalogne… », indique en même temps que la langue en question se nomme officiellement « occitan » en Catalogne, en dehors du Val d’Aran où on le nomme « aranais ». À l’échelon de la Généralité de Catalogne, le glossonyme « occitan aranais » est par ailleurs utilisé en se référant à la langue de la vallée, voir, ainsi, le Conseil de politique linguistique de l’occitan aranais (Conselh de politica lingüistica de l’occitan aranés), organisme paritaire entre le gouvernement autonomique catalan et le Conseil général du Val d’Aran. De fait, dans le cadre même du Conseil général du Val d’Aran, la production d’ouvrages didactiques sur l’aranais porte nommément sur la « langue occitane », et l’Académie aranaise de la langue occitane, qui contient « langue occitane » dans son nom, édite de son côté des ouvrages normatifs sur l’« aranés (varianta occitana) » (aranais [variante occitane]). En écho, la solution proposée au Conseil départemental des Pyrénées-Atlantiques en 2018 participe, sur le fond, de ce type de relation de sens incluante qui découle de celle de la géographie linguistique. Le cas aranais présente, néanmoins, une différence notoire par rapport au cas béarnais dans la mesure où il est plus pleinement que lui en phase avec le schéma n° 2 du fait que cette évolution autour de la dénomination, qui est allée de pair avec son officialisation, s’est aussi accompagnée du renforcement de son lien avec le couple groupe/territoire aranais, reconnu comme « une réalité nationale occitane, dotée d’une identité culturelle, historique, géographique et linguistique, […] » (article 1)38 rappelée par le Parlement de Catalogne dans la loi de 2015 Sur le régime spécial du Val d’Aran. En quelque sorte, dans l’exemple aranais, le schéma n° 1 viendrait en appui du schéma n° 2.

L’« occitan gascon » dans la Communauté
d’agglomération Pays Basque

Le dernier cas retenu, également significatif du règlement politique des problèmes de la glossonymisation de variantes d’une langue minoritaire en termes de prestige, qui se dégagent de leur perception sociétale, provient aussi du sud du domaine gascon, au contact du Pays basque nord, à l’intérieur du département des Pyrénées-Atlantiques. Cette question s’y est en effet posée, récemment aussi, dans le cadre institutionnel de la mise en place programmée d’une politique linguistique à l’égard du basque et de l’occitan par la Communauté d’agglomération Pays Basque (CAPB) créée en 201739. En effet, parmi les 158 communes composant la CAPB, très majoritairement liées à la langue et à la culture basque, 15 d’entre elles firent reconnaître leur lien historique avec l’occitan40. Après avoir pris la compétence « politique linguistique en faveur de la langue basque »41 en février 2017, l’année suivante, dans sa délibération du 23 juin, le Conseil communautaire de la CAPB étendit sa compétence au « gascon occitan » en souhaitant, en outre, « reconnaître officiellement la langue basque et le gascon occitan comme langues de la Communauté d’agglomération Pays Basque ». Néanmoins, l’année suivante, dans sa délibération du 16/03/2019, le même Conseil prenait officiellement une compétence « politique linguistique et culturelle occitane gasconne ». Le terme nommant la langue passa ainsi de la focalisation sur « gascon » à celle sur « occitan », indiquant par là une phase d’hésitation qui témoigne du poids du niveau local sur la représentation linguistique de l’occitan.

En l’état, il s’agit d’une configuration différente de celle du basque car elle est moins homogène du fait que le nom englobant de la langue, « basque » ou « euskara », est investi d’un fort contenu identitaire ressenti en commun et de plus en plus en relation avec un standard (euskara batua) qui coiffe réellement l’ensemble des variantes. De ce point de vue, le nom englobant de la langue (occitan), et encore moins celui de la variante (gascon), au vu des enquêtes sociolinguistiques – le premier répondant au schéma n° 1 et le second au schéma n° 2 – ne peuvent s’appuyer ni sur un contenu identitaire commun équivalent de « basque/euskara »42, ni sur l’existence d’un standard général valorisant, ni, d’ailleurs, sur celle d’un sous-standard à une échelle dialectale. Cependant, la place et la légitimité du nom de la variante gasconne en tant que telle, dans ce cas-là, prennent un certain relief. En effet, en dehors de « patois », « gascon » paraît être, subsidiairement, la dénomination la plus spontanément admise, non pas forcément par adhésion à une représentation globale à l’échelon dialectal gascon mais, d’abord, parce qu’elle est perçue en termes de prestige propre comme traduisant un ressenti identitaire au niveau local aturien et sud-landais, en face de « basque » et « béarnais ». Ce ressenti possède dans ses bases ce qui est perçu comme une tradition valorisante affichant le gascon pour exprimer poésie et théâtre dans cette aire depuis la fin du XVIIIe siècle43. « Gascon » et « langue gasconne », sans dissociation déclarée par rapport à la langue d’oc dans son ensemble, furent et sont ainsi associés. L’association Academia gascona de Baiona-Ador (Académie gasconne de Bayonne-Adour)44, créée en 1926 et dont l’aire d’influence s’étend sur la conurbation de Bayonne-Anglet-Biarritz et les communes voisines du bas-Adour et du sud des landes, donne une indication de cette approche du lien d’inclusion entre gascon et occitan dans son statut remanié en 2016 dans lequel le premier est à la fois identifié et comme langue et comme variante du second45. Cela est en contradiction évidente avec la catégorisation admise des expressions linguistiques mais n’en demeure pas moins significatif et riche d’enseignements d’un point de vue sociolinguistique. On y retrouve une représentation très spontanée mais relativement répandue de ce qui est « langue » en domaine d’oc et, peut-être aussi, plus largement ailleurs en France, résultat ne serait-ce qu’en partie, de l’absence d’informations de base dans l’enseignement sur les réalités linguistiques au moins générales.

L’adhésion au nom « occitan », mise au jour dans l’enquête sociolinguistique de 2018 (voir supra), ne pourrait-elle être interprétée comme une sorte de supplément de prestige, acceptable et accepté, voire considérée comme utile, de façon confuse pour certains, plus consciente pour d’autres, sans que l’on en perçoive, avec plus de précisions, la consistance identitaire à ce jour ? C’est essentiellement par rapport à un niveau local, dans ce cas de la politique linguistique lancée et menée par la CAPB, que le référentiel glossonymique d’oc paraît prendre sens, tout au moins à ce jour. Alors que, dans l’exemple du basque, ce référentiel joue toujours à un double niveau, local et général, de façon plus équilibrée, voire en partant de la représentation globale, elle-même porteuse d’un prestige renforcé par la perception extérieure et donc investi d’un surcroît de légitimité, cela est moins le cas pour l’occitan en général et, finalement aussi, pour sa variante gasconne, le béarnais jouissant à cet égard d’un prestige autonome bien circonscrit et intégré.

Les enquêtes par entretien

En appoint de ces données précédentes, les témoignages recueillis au cours des enquêtes par entretien auxquels nous accédons pour finir coïncident en gros avec les réponses déclaratives fournies aux enquêtes par questionnaire et aux orientations figurant dans des documents publics ou officiels. Nous en extrairons ici ce qui nous a paru correspondre aux représentations les plus partagées ou les plus révélatrices. Nous noterons, au préalable, que des trois exemples mis en lumière ici (Iniciativa dans les Pyrénées-Atlantiques ; l’occitan, aranais dans le Val d’Aran ; l’occitan gascon dans la CAPB), il se dégage de l’utilisation du nom de la langue, « occitan », que ce dernier paraît être perçu d’une façon plus neutre que dans les années 1970-1980 où il était moins répandu et régulièrement associé à un militantisme politisé alors que, de nos jours, il semble davantage associé à une signification d’abord linguistique et culturelle.

En Béarn

Les enquêtes par entretien en Béarn, sur lesquelles nous nous pencherons particulièrement, confirmèrent la complexité de ce cas. La prédominance de l’emploi spontané du glossonyme « béarnais », confirmant en cela les données des enquêtes par questionnaire, fut d’abord constatée. Le détail des réponses fournies a été présenté et commenté par Antoine Pascaud dans ce même volume (Pascaud 2024 : 85-95). Il en résulte que « béarnais », qui a relégué « patois » à des pourcentages de plus en plus réduits et minoritaires, est utilisé et revendiqué par l’ensemble des informateurs, depuis les plus occitanistes jusqu’aux plus béarnistes de l’IBG, fonctionne selon plusieurs conceptions : méronyme d’occitan ; nom donné en Béarn à l’occitan ; méronyme de gascon, ce dernier conçu comme une langue incluse dans un ensemble occitan ; synonyme d’occitan en Béarn et d’un emploi préféré à ce dernier ; langue à part associée au gascon parmi les « langues d’oc » ou, carrément, parmi les langues latines.

Dans un département dont l’expérience administrative et politique en matière d’aménagement linguistique avec le basque et l’occitan bénéficie maintenant d’une base d’acquis depuis environ un quart de siècle, la question de la nomination de la langue pouvait néanmoins rester un problème comme on l’a vu avec le composé béarnais/gascon/occitan. Une réaction pragmatique, en interne, au sein de l’administration territoriale intéressée, plusieurs fois entendue, a pu être celle de dire « la langue » au lieu de la nommer par le composé officiel, d’un emploi malaisé en entier ou offrant le risque d’une connotation préférentielle à travers l’emploi de seulement l’un de ses composants. Cette tentative de neutraliser le problème renvoie à l’utilisation par des militants occitanistes des syntagmes « lenga nòstra/lenga nòsta » (notre langue) ou « cette langue » observés en Provence et dans les vallées d’oc italiennes (Bichurina  & Costa 2016 : 197-199), et, de même, employés çà et là, ailleurs en domaine occitan46, depuis ces dernières décennies. Une autre stratégie développée par certains acteurs du secteur parapublic de l’enseignement de l’occitan pour nommer la langue est celle d’utiliser, eux aussi de façon récurrente, le glossonyme « béarnais » dans l’idée de ne « pas laisser le mot “béarnais” aux béarnistes »47. En même temps, les différents acteurs rencontrés ont témoigné que « béarnais » prédominait largement, y compris dans leur propre discours, tandis qu’ils le conçoivent – hormis l’IBG (voir supra) – comme une partie constitutive de l’occitan.

Au-delà, on semble continuer à ressentir une difficulté à nommer la langue. Tout choix glossonymique paraît être en définitive connoté et refléter une orientation par rapport au lien entre la langue et le couple formé par le pays (Béarn) et un groupe ou une communauté censé(e) le représenter. D’où ce que nous nommerons des « contournements désinentiels » fluctuant selon l’interlocuteur et, pour certains d’entre eux, finissant par se fixer en une dénomination socialisée et référentielle. Au résultat, « occitan » est admis comme un constat de réalité mais son utilisation en tant que glossonyme concernant sa part béarnaise nous est apparue plus externe qu’interne. Une des autres manifestations de cette échappatoire suscité par ce contexte et qui traduit ce contournement semble bien également apparaître dans la présentation du nouvel organisme consacré à la culture béarnaise à Pau, La Ciutat ou La Ciutat creativa de la cultura bearnesa (Cité créative de la culture béarnaise)48, créé à l’initiative de l’Agglomération Pau Béarn Pyrénées. Parmi ses principales missions, la Ciutat, qui rassemble plusieurs associations vouées à la culture béarnaise, a celle de « faire vivre notre langue et notre culture mais veut construire par l’intelligence collective, par la coopération, une altérité culturelle et linguistique dynamique, rayonnante et accueillante ». Là encore, et dans un organisme parapublic, les mots utilisés pour désigner la langue à laquelle on s’identifie ne sont pas « occitan », « gascon » ou « béarnais » ou un composé de ces mots mais « la langue » (« le pays de la langue », « notre langue et notre culture », etc.) avec l’article défini en déterminant absolu valant peut-être encore neutralisation du problème posé par la dénomination de la langue en question. Sous l’onglet « Évènements actualités », précisément aussi, sous l’intitulé « En langue d’oc », se présente la rubrique « aquiu que parlam la lenga » (ici on parle la langue). De fait, « langue d’oc », qui n’apparaît que cette fois sur le site, est le seul glossonyme identificatoire qui renvoie à un des noms de cette langue-là, à l’occitan en l’occurrence. D’un emploi devenu minoritaire, il est supposé éviter cependant d’anciennes connotations impliquées dont il avait pu être porteur à côté de sa fonction simplement désinentielle d’une langue latine. Au résultat, « la langue » domine quantitativement le segment désinentiel de la glossonymisation de ce portail pour ce qui se rapporte à celle qui est propre au Béarn, alors que, même, le nom « Occitanie », désignant un territoire supposé être de nature linguistico-culturelle, est mentionné49.

Par rapport aux deux schémas fonctionnels, l’exemple du Béarn manifeste une double tendance. L’une coïncide avec une alliance des deux schémas, en référant d’abord au deuxième (dénomination de la langue à partir du nom du groupe/territoire). L’autre, que nous qualifions de contournement neutralisant, se situe en dehors des deux schémas sous l’effet d’un contexte local qui rend difficile l’affirmation d’un sentiment majoritaire, qui n’existe d’ailleurs peut-être pas de façon claire, à l’égard du nom de la langue. Évidemment, on retrouve ici cette vérité : nommer une langue demeure un acte, certes, proprement linguistique et communicationnel, il est également politique dans tous les sens du terme, ne serait-ce qu’en reflétant des tendances et tensions d’un groupe ou d’une société quant à son autoperception.

Dans le Val d’Aran

Les enquêtes par entretien dans le Val d’Aran, qui a mis en avant le nom donné à sa variante d’oc, l’aranais, satisfaisant par là à la spécificité d’une histoire valléenne, ont confirmé les informations exposées précédemment quant à la prégnance de l’emploi d’« aranais », quoique perçu aussi dans sa relation de la partie au tout occitan. Il convient de rappeler que le niveau de connaissance et de compréhension moyen de la question linguistique d’oc diffère complètement de ce qu’il en est côté français. Les pourcentages élevés de ceux qui savent effectivement parler, lire et, aussi, écrire en occitan, sans comparaison possible avec ce qu’il en est dans le domaine d’oc de France, en raison de la vitalité et du statut (coofficiel) de la langue, placent le Val d’Aran dans une situation à part. L’aranais est valorisé comme étant la seule forme acceptée d’occitan normée et standardisée à usage local, avec, pour corollaire, l’apparition d’un débat autour de la place d’un standard général occitan sur une base languedocienne, à partir des travaux d’Alibert et de Bec, complémentaire pour certains usages s’inscrivant dans le cadre plus large de l’officialité de l’occitan à l’échelle de la Catalogne. Dans les perceptions sociolinguistiques spontanées comme formelles, la référence au gascon et au cadre dialectal dont fait partie l’aranais d’un point de vue descriptif, n’est pas ou que très peu exprimée. Les usages des enseignes commerciales par exemple, qui emploient des glossonymes, retiennent « aranais » et « occitan » mais point « gascon », comme si ce dernier renvoyait à un autre dialecte, l’aranais en devenant un à part entière. La conscience linguistique gasconne s’en trouve réduite d’autant. Par rapport à cela, on serait tenté de parler pour l’aranais – pour le béarnais aussi – de dialecte sociolinguistique. La dénomination, manifestement perçue comme étant équilibrée, de la langue est celle qui oscille entre « aranais », « occitan aranais » et « occitan », de l’oral à l’écrit et selon les niveaux de formalisme. Et ce qui sous-entend, à l’intérieur de la vallée, que « occitan » occupe un champ comprenant ensemble variante (gascon) et langue (occitan), et que « aranais » apparaît directement en position de variante.

Dans la partie aturienne des Pyrénées-Atlantiques

Les résultats de nos entretiens dans la partie aturienne des Pyrénées-Atlantiques ou Bas-Adour suivent finalement une même logique de fond qui est celle de la mise en avant du glossonyme dont le fonctionnement est local et que l’on relie, dans le cadre d’usages formels, à celui qui jouit d’une reconnaissance plus ample et prestigieuse, plus politico-administrative aussi. « Gascon » prédomine ainsi, voire « langue gasconne », sans que l’emploi catégorisant comme langue signale forcément la dissociation en entité linguistique indépendante de l’ensemble d’oc. Les réponses de près des trois quarts des enquêtés dans l’enquête de 2018 (voir supra) admettant l’équivalence de leur glossonyme spontané ou habituel de celui d’« occitan » paraissent, là, résonner en écho des témoignages et de notre ressenti d’enquête. En outre, le développement de l’emploi de « gascon », seul ou formellement associé à « occitan », accordant plus résolument ethnonyme (les Gascons) et glossonyme, y est perçu comme un progrès par rapport à l’utilisation répandue, traditionnellement, de « patois » et le signe d’une prise de conscience valorisante face à la dynamique du basque.

Conclusion

Partant de la grille de lecture des deux triangles du nom de la langue, dont le contenu et la portée devraient aussi être réexaminés à la lumière d’autres cas, la place des noms des variantes dans une configuration de langue minoritaire et, singulièrement, à travers celle du gascon dans son cadre occitan, et celle des variantes de variante (gasconne), prennent un relief marqué à la lumière des données primaires qui viennent d’être prises en compte. L’importance et l’intérêt accordés à ces glossonymes en tant que signes linguistico-culturels qu’un groupe s’approprie, sont, ici, inversement proportionnels au poids de sens, en termes de ressenti identitaire, que le nom englobant – occitan – de la langue concernée comporte aux yeux des personnes qui le composent. Il nous apparaît alors que ce nom englobant, pourtant majoritairement accepté ou repris, serait en fait retenu pour son supplément de légitimité et de prestige plus, à ce stade, qu’en raison d’une fonctionnalité réellement attendue. Cela reste à vérifier et, certainement, à nuancer et nécessiterait une enquête spécifique. Ainsi, on aura vu que, pour « aranais » et « béarnais », variantes de la variante gasconne, on a directement recours, en complément de désignant, à l’étage supérieur de la langue, celui d’« occitan », en contournant celui de la variante (gascon). Quant à « gascon », son fonctionnement dans ce cadre (« occitan gascon » dans la CAPB) semble d’abord s’établir eu égard à sa validité comme glossonyme revendiqué à un niveau local, qui est davantage celui d’une variante de variante que celui auquel il correspond en théorie. En contrepartie, là où il est mis en avant, son équivalence avec « occitan » paraît être la moins admise par rapport aux désignants régionaux ou locaux de la langue (52 % contre 88 % pour l’ensemble des Régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie) (OPLO 2020 : 114).

Il a été supposé, au début de ce propos, que le schéma n° 2 était plus productif que le premier pour l’appropriation du nom de la langue en termes de dynamique identitaire. Tout dépend, néanmoins, du capital de légitimité et de prestige qu’il possède déjà depuis un certain temps ou bien qu’il a pu acquérir plus récemment. Ce schéma n° 2, susceptible de fonctionner pour le glossonyme « gascon », a finalement assez peu d’impact dans ce cas-là. Et si, par conséquent, ce capital est trop réduit, c’est aussi bien vers les variantes de la variante, dans la mesure de leur dynamisme propre (béarnais, aranais), que le curseur de la dynamique identitaire, liée au fonctionnement glossonymique, va s’orienter. En relation avec cela, l’existence d’un nombre significatif d’éléments constitutifs d’un standard linguistique et l’accès de la langue, considérée dans son entièreté, à des fonctions de niveau A (high) de la communication, généralement liées à son statut légal et, ceci étant lié, à une ou des forme(s) référentielle(s) commune(s), seront toujours déterminants en sa faveur. Partant de là, il existera toujours un risque en défaveur des variantes et de leurs sous-variantes, à moins d’une planification conçue pour ne pas invalider le principe d’un aménagement de leur possible fonctionnalité publique. Et, conséquemment, cela pourra influer sur leur statut et leur rôle à côté de ceux de la langue dans son entièreté.  


Bibliographie

  • Alcaraz Ramos, Manuel (1996). « Problemes jurídics al voltant de la denominació de la llengua pròpia en l’Estatut d’autonomia valencià », Revista de Llengua i dret, n° 26, p. 79-93, https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/131691/1/Alcaraz-Ramos_1996_RevLlengDret.pdf (consulté le 18/02/2024).
  • Allières, Jacques (2001). Manuel de philologie romane. Paris : H. Champion.
  • Bal, Willy (1993). « À propos des “langues régionales”. Notice terminologique », in : Union culturelle wallonne. Projet culturel global. Liège : Union culturelle wallonne, p. 6-12, http://www.ucwallon.be/pagehtm/pcgviii.htm (consulté le 05/01/2023).
  • Bec, Pierre (1963). La langue occitane. Paris : Presses universitaires de France.
  • Bec, Pierre (1970). Manuel pratique de philologie romane, t. 1. Paris : A. & J. Picard.
  • Bec, Pierre (1973). Manuel pratique d’occitan moderne. Paris : A. & J. Picard.
  • Bec, Pierre (1993). « Le gascon, dialecte occitan », in : Guillorel, Hervé et Sibille, Jean (dir.). Langues, dialectes et écriture : les langues romanes de France. Paris : IEO Paris, Université Paris X, p. 150-155.
  • Bichurina, Natalia (2019). L’émergence du franco-provençal. Langue minoritaire et communauté autour du Mont-Blanc. Pessac : Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine.
  • Bourciez, Édouard (2000 [1922]). La langue gasconne. Pau : Princi Neguer (rééd. à partir de La Revue méridionale, 1922, t. III, n° 6).
  • Bichurina, Natalia et Costa, James (2016). « Nommer pour faire exister : l’épineuse question de l’oc », in : Éloy, Jean-Michel (éd.). Le nom des langues IV. Nommer les langues romanes. Louvain : Peeters, p. 185-203.
  • Carrera, Aitor (2017). « L’occità a Catalunya ». Anuari Verdaguer, n° 25, p. 171-194.
  • Chambon, Jean-Pierre et Greub, Yan (2002). « Note sur l’âge du (proto)gascon ». Revue de linguistique romane, n° 263-264, p. 473-495.
  • Coseriu, Eugenio (1988). « “Historische Sprache” und “Dialekt” », in : Albrechy, Jön, Ludtke, Jens et Thun, Harald (éd.). Energia und Ergon. Sprachliche Variation-Sprachgeschichte-Sprachtypologie. Studia in honorem Eugenio Coseriu, t. 1, Schriften von Eugenio Coseriu (1965-1987). Tübingen : Gunter Narr, p. 45-61.
  • Coseriu, Eugenio (1998). « Sens et tâche de la dialectologie ». Les Cahiers δια. Études sur la diachronie et la variation linguistique, n° 1, p. 17-56.
  • Courouau, Jean-françois (2005). « L’invention du patois ou la progressive émergence d’un marqueur sociolinguistique français XIIIe-XVIIe siècles ». Revue de linguistique romane, n° 69, p. 185-225.
  • Dalby, David (1992). « Le Répertoire mondial des langues : théorie et pratique ». Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, n° 18, 1-2, 1992, p. 141-182.
  • Dalby, David (dir.) (1993). Répertoire des langues du monde, fascicule 1. Les langues de France et des pays et régions limitrophes au 20ème siècle. Essai de classification des langues et parlers endogènes de France, des îles anglo-normandes, de Belgique et du Luxembourg, ainsi que des régions limitrophes en Espagne, Italie, Suisse, Allemagne et aux Pays-Bas. Précédé d’une introduction théorique et pratique au Répertoire des langues du monde, sous la direction de D. Dalby. Cressenville : Observatoire linguistique.
  • Département des Hautes-Pyrénées (1995). Enquête socio-linguistique. Pratique, présence et représentations de l’occitan dans les Hautes-Pyrénées. Tarbes : Conseil général des Hautes-Pyrénées.
  • Département des Pyrénées-Atlantiques (1994). Pratiques et représentations de l’occitan. Pau : Conseil général des Pyrénées-Atlantiques.
  • Département des Pyrénées-Atlantiques (2018). Enquête sur la présence, les pratiques et la perception de la langue béarnaise/gasconne/occitane sur le territoire des Pyrénées-Atlantiques. Pau : Conseil général des Pyrénées-Atlantiques, https://www.communaute-paysbasque.fr/fileadmin/user_upload/mediatheque/Langue/Gascon-Gaskoia/Chifras_Zenbakiak/2018_04_Enquete_sociolinguistique_Pyrenees-Atlantiques.pdf (consulté le 18/02/2024).
  • Fables causides en bers gascouns de La Fontaine (1776). Bayonne : Impr. Paul Fauvet Duhard.
  • Gardy, Philippe (1997). « Nommer l’occitan, À propos d’un récit mythique de nomination (Joseph Delteil, La Delteillerie) », in : Tabouret-Keller, Andrée (éd.). Le nom des langues, I. Les enjeux de la dénomination des langues. Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, n° 95. Louvain : Peeters, p. 251-270.
  • Garmadi, Juliette (1981). La sociolinguistique. Paris : Presses Universitaires de France.
  • Hjelmslev, Louis (1991 [1966]). Le langage. Une introduction augmentée de Degrés linguistiques. Paris : Gallimard.
  • IBG (Institut béarnais et gascon) (2017). Manifeste pour la reconnaissance du béarnais et du gascon, https://www.institut-bearnaisgascon.com/manifeste-pour-la-reconnaissance-du-bearnais-et-du-gascon/ (consulté le 18/02/2024).
  • Kleiber, Georges (1984). « Dénomination et relations dénominatives ». Langages, n° 76, p. 77-94.
  • Klinkenberg, Jean-Marie (1994). Des langues romanes : introduction aux études de linguistique romane. Louvain-la-Neuve : Duculot.
  • Kloss, Heinz (1987). « Abstandsprache und Ausbausprache », in : Ammon, Ulrich, Dittmar, Norbert et Mattheier, Klaus J. (éd.). Sociolinguistics/Soziolinguistik. Berlin, New York : Walther de Gruyter, p. 302-308.
  • Lartigue, Philippe (2006). « Le gascon “noir” des Landes de Gascogne », in : Boyrie-Fenié, Bénédicte et Goulaze, Hervé (éd.). Un pays dans sa langue, le gascon dans l’ensemble d’oc, Actes du colloque de Sabres, (9-10/10/2004). Sabres : Parc naturel régional des landes de Gascogne, p. 23-37.
  • Manzano, Francis (2016). « Gallo, nommer la langue, exister, la quadrature du cercle ? », in : Éloy, Jean-Michel (dir.). Nommer les langues IV. Louvain-la-Neuve : Peeters, https://www.researchgate.net/publication/349947750_Gallo_nommer_la_langue_exister_la_quadrature_du_cercle_in_Nommer_les_langues_IV_Jean-Michel_Eloy_dir_2016 (consulté le 18/02/2024).
  • Morin, Edgar (2005). Introduction à la pensée complexe. Paris : Le Seuil.
  • OPLO (Office public de la langue occitane) (2020). Langue occitane : état des lieux 2020. Résultats de l’enquête sociolinguistique relative à la pratique et aux représentations de la langue occitane en Nouvelle-Aquitaine, en Occitanie et au Val d’Aran. Toulouse, Bordeaux : Office public de la langue occitane, https://www.ofici-occitan.eu/wp-content/uploads/2020/09/OPLO_Enquete-sociolingusitique-occitan-2020_Resultats.pdf (consulté le 05/01/2023).
  • Pascaud, Antoine (2024). « Le “béarnais” : un objet aux représentations complexes, polysémiques et contradictoires », in : Moskvitcheva, Svetlana et Viaut, Alain. Les noms des variantes de langue minoritaire. Études de cas en France et en Russie. Pessac : Presses universitaires de Bordeaux, p.  75-98, https://una-editions.fr/le-bearnais-un-objet-aux-representations-complexes (consulté le 15/04/2024).
  • Petit, Gérard (2001). « Dénomination et lexique ». Journal of French Language Studies, n° 11, p. 89-121.
  • Ravier, Xavier (1991). « Occitan : les aires linguistiques », in : Holtus, Günter, Metzeltin, Michael et Schmitt, Christian (éd.). Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V, 2. Tübingen : M. Niemeyer, p. 80-105.
  • Région Aquitaine (1997a). Pratiques et représentations de la langue occitane, Région Aquitaine. Bordeaux : Conseil régional d’Aquitaine.
  • Région Aquitaine (1997b). Pratiques et représentations de la langue occitane, Région Aquitaine. Annexes. Bordeaux : Conseil régional d’Aquitaine.
  • Région Aquitaine (2009). Résultats de l’étude sociolinguistique : « Présence, pratiques et perceptions de la langue occitane ». Bordeaux : Conseil régional d’Aquitaine, https://occitanica.eu/items/show/21769 (consulté le 18/02/2024).
  • Rohlfs, Gerhard (1977). Le gascon : études de philologie pyrénéenne. Tübingen, Pau : M. Niemeyer-Marrimpouey Jeune.
  • Ronjat, Émile (1930-41). Grammaire istorique des parlers provençaux modernes (4 tomes). Montpellier : Société des langues romanes.
  • Sans Socasau, Josèp Loís (2007). « L’Estatut i l’occità ». Llengua i dret, n° 48, p. 331-345.
  • Sarpoulet, Jean-Marie (2009). « Du texte à la pratique pédagogique : l’arrêté de 1988 portant programme du baccalauréat et les variantes de l’occitan », in : Sauzet, Patrick et Pic, François (dir.). Politique linguistique et enseignement des « langues de France ». Paris : L’Harmattan, p. 47-66.
  • Sauzet, Patrick (2006). « La spécificité phonétique du gascon, occitan extrême », in : Boyrie-Fenié, Bénédicte et Goulaze, Hervé (éd.). Un pays dans sa langue, le gascon dans l’ensemble d’oc, Actes du colloque de Sabres, (9-10/10/2004). Sabres : Parc naturel régional des landes de Gascogne, p. 17-22.
  • Sauzet, Patrick (2012). « Occitan : de l’importance d’être une langue », in : Dotte, Anne-Laure, V. Muni Toke, Valeria et Sibille, Jean (dir.). Langues de France, langues en danger : aménagement et rôle des linguistes. Cahiers de l’Observatoire des pratiques linguistiques, 3. Paris : Ministère de la Culture et de la Communication/DGLFLF, p. 87-106.
  • Sumien, Dominique (2006). La standardisation pluricentrique de l’occitan : nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la terminologie. Turnhout : Brepols.
  • Tagliavini, Carlo (1969). Le origini delle lingue neolatine: introduzione alla filologia romanza. Bologne : R. Patron.
  • UBIC/Viaut, Alain, Pascaud, Antoine et Pouthier, François (2018). Rapport d’étude, (re)prendre l’initiative. Étude évaluative et prospective du Schéma d’aménagement linguistique « Iniciativa » Pyrénées-Atlantiques. Bordeaux : Université Bordeaux Montaigne, https://ubic.u-bordeaux.fr/Activites/Accompagnements-realises/Open-Lab-Iniciativa-2-avec-le-Departement-des-Pyrenees-Atlantiques-i5089.html (consulté le 05/01/2023).
  • Veny, Joan (1978). Els parlars. Barcelona : Dopesa.
  • Viaut, Alain (2001). « L’institution de l’occitan dans le Val d’Aran en Espagne », in : Boyer, Henri et Gardy, Philippe (dir.). Dix siècles d’usages et d’images de l’occitan des troubadours à l’internet. Paris : L’Harmattan, p. 405-412.
  • Viaut, Alain (2019). « Le nom d’une langue romane minoritaire, ou de la complexité entre dynamique simplificatrice et dynamique diversificatrice », in : Burov, Ivaylo et Fiorentino, Giordana (dir.). Complexité des structures et des systèmes linguistiques : le cas des langues romanes. Sofia : CU Romanistika, p. 165-189.
  • Videgain, Charles (2024). « Configuration actuelle de la nomination des variétés de la langue basque au miroir de sa standardisation : permanences et tendances », in : Moskvitcheva, Svetlana et Viaut, Alain. Les noms des variantes de langue minoritaire. Études de cas en France et en Russie. Pessac : Presses universitaires de Bordeaux, p. 137-164, https://una-editions.fr/endoglossonymes-et-exoglossoymes-en-domaine-basque (consulté le 15/04/2024).

Annexe

L'Occitanie et les divisions administratives françaises
L’aire de la langue occitane et les divisions administratives françaises (Joan Francés Blanc, Wikimedia Commons).

Notes

  1. Nous remercions les différentes personnes qui se sont rendues disponibles en nous fournissant informations et explications lors de nos enquêtes par entretien menées entre 2019 et 2021 en Béarn, au CFPÒC, à l’Ostau bearnés, et à l’Institut béarnais et gascon, à Bayonne et en Bas-Adour, au service Politiques linguistiques de la Communauté d’agglomération Pays Basque, et dans les services culturels des mairies d’Anglet, de Boucau et Bayonne, et d’Urt, ainsi qu’en Espagne, dans le Val d’Aran (Communauté autonome de Catalogne), au Conseil général d’Aran (Département de Culture et de Langue) et à l’Académie aranaise de la langue occitane.
  2. En gros, P. Bec décrit linguistiquement le gascon comme une des trois langues composant, avec l’occitan et le catalan, le groupe occitano-roman au sein de la branche des langues romanes mais le réunit, pour des raisons de fait sociolinguistiques, à l’occitan en le coiffant de cette appellation commune, pareillement aux autres aires dialectales qui composent ce dernier, le catalan restant à part, tant linguistiquement que sociolinguistiquement.
  3. Elles furent réalisées en lien avec le projet de recherche Nomination des variétés de langue minoritaire et identification sociolinguistique, comparaison franco-russe (tatar vs occitan et basque) (coord. A. Viaut et S. Moskvitcheva, 2019-2020) dans le cadre du Centre d’études franco-russe (USR 3060, CNRS-MEAE).
  4. Dans le département des Pyrénées-Atlantiques, en Béarn, précisément, furent ainsi rencontrés, d’une part, des acteurs de la vie associative dans les cadres de l’Ostau bearnés, du Centre de formation professionnelle en langue et culture occitanes (CFPÒC) et de l’Institut béarnais et gascon (IBG) (enq. A. Viaut et A. Pascaud (UBM/Iker), 18 et 26/04/2019). La même année, en avril et juin, des informations furent également recueillies auprès de la Communauté d’agglomération Pays Basque (CAPB, Direction générale adjointe politiques linguistiques, Services à la population, enq. A. Viaut, 19/04/2019), à Bayonne. Cette même année aussi, furent réalisées d’autres enquêtes par entretien dans le Val d’Aran auprès d’acteurs de la politique linguistique au Conseil général d’Aran (Département de Culture et de Langue) et à l’Académie aranaise de la langue occitane (enq. A. Viaut et S. Moskvitcheva (RUDN University), 15 et 16/09/2019). En 2021, des informations complémentaires ont été recueillies par d’autres enquêtes menées à Anglet (Mairie/Service Culture/Culture gasconne, enq. A.Viaut, 11/06/2021), Bayonne (Communauté d’agglomération Pays Basque, enq. A. Viaut, 10/06/2021 ; Mairie de Bayonne/Direction de la Culture et de Patrimoine/Politique linguistique, enq. A. Viaut et Ch. Videgain (UPPA/Iker, 19/07/2021)), Boucau (Mairie/Service Culture, enq. A. Viaut, 01/06/2021) et Urt (Mairie/Service Culture, enq. A. Viaut et Ch. Videgain, 05/07/2021).
  5. « Il est surtout important de changer les vieilles attitudes envers la soi-disant supériorité de certains idiomes “standard”, […]. Les enfants peuvent être profondément ébranlés par le mépris envers leur propre voix, et donc envers leur environnement familial. Pour cette raison, les attitudes et les politiques à l’égard de la langue doivent toujours être considérées en termes psychologiques aussi bien que linguistiques, politiques et éducatifs » (Dalby 1992 : 168).
  6. Par référence à l’emploi qu’en fait Joan Veny (1978 : 13) pour caractériser les dialectes du catalan. Les uns, étant « constitutifs », correspondent à l’évolution du latin sur place, les autres, étant « consécutifs », parce qu’ils résultent de la transplantation du catalan sur des terres reconquises sur l’Espagne musulmane au Moyen Âge.
  7. « Un faisceau composé d’au moins deux langues est désigné macrolangue » (Dalby1993 : 22 introduction).
  8. Le fait d’attribuer le terme de langue à une expression linguistique particulière et préalablement délimitée doit être clarifié au départ quant au statut catégoriel dont on l’investit. En effet, celui-ci est-il seulement descriptif selon des critères techniques en termes de distance linguistique notamment ou bien est-il plus que cela dans la mesure où il est d’emblée marqué par sa portée communicationnelle et donc sociale et politique comme outil imprégné des représentations, internes et externes, qui en découlent ? Or, en l’espèce, si D. Dalby intègre dans sa définition de la « langue » cette dimension globalement sociolinguistique (Dalby 1992 : 143-146), avec le faisceau « pyrénéo-gascon », dont on verra plus avant des détails, la règle de lecture de l’emploi du mot « langue » en ce qui concerne le gascon comme une de ses langues constitutives, ce dernier y apparaît, en l’occurrence, à côté aussi bien du « couseranais » que de l’aranais et du béarnais. Mais en se référant à quel consensus social faisant effectivement langue à côté de critères proprement linguistiques ?
  9. « Au sens 2, un dialecte est le produit de la diversification d’un stade très ancien de la langue. Cette langue d’origine aboutit à un ensemble de variétés constituant un « faisceau », ensemble où aucune variété n’a, en principe, un statut supérieur aux autres » (Klinkenberg 1994 : 35).
  10. Il donne ainsi le wallon et le galicien comme exemples (Klinkenberg 1994 : 35).
  11. Il développe cela dans la « Notice terminologique » qu’il rédigea en mars 1993 à l’attention du Conseil des langues régionales endogènes de la Communauté française de Belgique (Bal 1993 : 6-12). La justification par Dalby de cette notion de faisceau apparaît dans ce passage auquel W. Bal paraît se référer : « L’héritage linguistique et culturel de nombreuses sociétés complexes pourrait souvent être mieux exprimé en termes d’un faisceau de langues étroitement reliées, au sein desquelles une langue officielle ne serait que la “première” parmi ses pairs. Cette présentation est plus juste que le traitement habituel de langues cachées comme des soi-disant “dialectes” défavorisés d’une langue nationale ou internationale. » (Dalby 1992 :163).
  12.   « Au sens 2, un dialecte est le produit de la diversification d’un stade très ancien de la langue. Cette langue d’origine aboutit à un ensemble de variétés constituant un “faisceau”, ensemble où aucune variété n’a, en principe un statut supérieur aux autres » (Klinkenberg 1994 : 35).
  13. « Oc faisceau (OCCITAN AU SENS LARGE, gallo-roman méridional, langue d’oc, MOINS “gascon”) » (Dalby 1993 : extrait 13).
  14. « Le provençal que sa fortune littéraire a particulièrement servi au siècle dernier. À la différence du nord-occitan et du gascon, dont la spécificité remonte aux origines de la langue, c’est en fait une surévolution relativement récente (à partir du XVIe siècle) qui a donné, ou achevé de donner, son visage actuel au provençal » (Bec 1970 : 402).
  15. « […] le gascon constitue un ensemble très original de parlers, qui au cours des siècles s’est rapproché du modèle languedocien alors qu’aux origines on perçoit une spécificité suffisante pour que les Leys d’amors le qualifient encore au XIVe siècle de “lengatge estranh” (langue étrangère) » (Allières 2001 : 230).
  16. « Si nous donnons au gascon le nom de “langue” qui lui a souvent été dénié, c’est que, tout en se rattachant de près à la langue d’oc parlée dans la moitié méridionale de l’ancienne Gaule, il s’en est cependant séparé par des caractères originaux et distinctifs » (Bourciez 2000 [1922] : 10).
  17. « […], le gascon est nolens volens, ne serait-ce que par sa situation socio-culturelle dans l’hexagone français, entraîné impérativement dans le sillage et le dynamisme de la reconquête occitane dans son ensemble. Un repliement frileux ou agressif sur lui-même, ou encore le rêve d’une Vasconia mythique, euskaro-gasconne, malgré l’antique parenté, ne doit pas nous le faire oublier » (Bec 1993 : 155).
  18. Dans Bec 1963 (44-47), le gascon est présenté à part du complexus dialectal qu’il nomme « occitan moyen », comprenant le languedocien et le provençal. Dans Bec 1973 (19), l’occitan moyen est synonyme de l’occitan central, soit la partie septentrionale et nord-orientale du dialecte languedocien, séparée du languedocien pyrénéen par l’isoglosse de palatalisation du groupe latin -ct- (factus > fach au nord de l’isoglosse, fait/fèit, au sud). Klinkenberg (1994) reprendra plus tard cette répartition (cf. supra).
  19. Cette zone languedocienne, relativement centrale, à l’est de l’isoglosse de palatalisation du groupe latin –ct– (latin factus > occitan fait / fach : fait) est conçue par Bec (1973 : 19-23) comme la base directrice, « à un niveau étroit, à base normative, véhiculaire et pédagogique d’un possible standard pour l’occitan, l’ensemble du dialecte languedocien, « suffisant pour la langue littéraire » (ibid. : 21).
  20. À côté des autres idiomes languedocien, nord-occitan et provençal, le gascon est partie prenante de l’occitan conçu comme une langue « polyidiomatique » liant un diasystème étendu (commun à tout l’occitan) à des diasystèmes et des sous-diasystèmes propres à chaque idiome, le tout étant censé fonctionner « avec une continuelle et bidirectionnelle circulation du local au régional, etc., bref un incessant va-et-vient des parlers à la langue et de la langue aux parlers, avec tous les intermédiaires possibles » (Ravier 1991 : 103).
  21. « Au lieu de débattre cette question purement académique, nous nous sommes efforcés d’étudier le gascon du point de vue de la linguistique comparée » (Rohlfs 1977 : 1).
  22.   Il convient toutefois de signaler à ce sujet la présentation innovante d’un lexique commun gascon-languedocien, « Basic (commun gasc-lang) » (https://locongres.org/fr/applications/dicodoc-fr/dicodoc-recherche, consulté le 10/01/2023), dans l’application Diccionari occitan, sur le site du Congrès permanent de la langue occitane (organisme interrégional de régulation de la langue occitane) (https://locongres.org/fr/, consulté le 10/01/2023).
  23. S’il y a une standardisation en cours de l’occitan, celle-ci est, dans les faits, pluricentrique (Sumien 2006) et polynomique. L’idée de considérer le languedocien central ou moyen (cf. Bec) comme une norme de référence en vue d’un standard général occitan demeure théorique même si elle est parfois mise en pratique. Elle n’a pas fait l’objet, à ce jour, d’un débat de fond, académique, quant à déterminer si cette perspective est la seule envisageable, sur une base d’une entité dialectale directrice, ou bien si elle devrait être mise à discussion en vue, éventuellement, d’une réélaboration sur une base plus large et compositionnelle que seulement languedocienne, ou bien s’il ne peut y avoir qu’une issue polycentrique à cette question qui, en attendant, selon nous, demeure en suspens.
  24. « Gascons » est l’aboutissement roman de Uasconii/Vasconii (Vascons, en latin) ethnonyme d’un peuple euskarien, dont l’implantation originelle se situait dans la Navarre actuelle, puis dont le nom se serait ensuite répandu en Aquitaine (celle décrite par Jules César) au cours du Haut Moyen Âge.
  25. À partir de l’exonyme « langue d’oc », donné par Dante Alighieri au début du XIVe siècle dans De vulgari Eloquentia et de son signifiant dérivé « langue occitane » employé, de même que « langue d’oc » par la chancellerie royale française du Moyen Âge à l’époque moderne. « Occitanie » (Occitània), pour désigner l’entité territoriale qui lui est liée en dérive aussi et son emploi s’est, lui, développé récemment.
  26. Le paramètre de la dynamique identitaire « est censé rendre compte d’une conscience collective du lien à une langue particulière en même temps que d’une volonté de maintenir et promouvoir cette dernière » (Viaut 2019 : 170).
  27. Cet exemple renvoie au fonctionnement du standard ancien du catalan depuis le Moyen Âge et à sa modernisation avec les normes fabriennes du début du XXe siècle (voir Pompeu Fabra 1868-1948) et celles (orthographiques) dites « de Castelló » de 1932, censées les moduler en vue d’une applicabilité étendue à la variété valencienne. Cette conception tenue pour majoritaire et officialisée a néanmoins été clarifiée dans un sens simplificateur en 2006 par la décision n° 8075/1999 du 15 mars 2006 de la Cour suprême espagnole (Tribunal supremo), suite à une procédure engagée par le gouvernement de la Généralité valencienne à propos de l’invalidation des certifications en langue catalane obtenues en Catalogne et aux îles Baléares préalablement valables aux termes d’un arrêté du 16/08/1994 du ministère valencien de la Culture, de l’Éducation et des Sciences. Dans cette décision, la Cour suprême espagnole s’appuya sur la doctrine consignée dans un arrêt du 20/02/2005 de l’Académie valencienne de la langue selon laquelle « valencien », nom officiellement utilisé pour nommer la langue propre de la Communauté valencienne, désigne la même langue que « catalan ».
  28. Établissement public de coopération intercommunale.
  29. Le Val d’Aran, en Espagne, vallée frontalière de la France de 10 000 habitants, située au milieu des Pyrénées (la Garonne y prend sa source), jouit depuis le Moyen Âge d’un régime d’autonomie interne au sein de la communauté autonome de Catalogne. L’occitan y est coofficiel selon un régime de territorialité avec l’espagnol et le catalan depuis 1990 (voir infra).
  30. Dans ce même département apparaît le désignant « limougeaud », avec 7 %, ce terme étant aussi le gentilé des habitants de la ville de Limoges.
  31. La Dordogne, qui correspond en gros au Périgord, est partagée entre dialecte limousin au nord et dialecte languedocien au sud.
  32. Avant son inclusion, en 2017, dans le cadre administratif plus vaste de la région Nouvelle-Aquitaine.
  33. À ce sujet, si l’on ne voit pas d’autres glossonymes éponymes de départements dans la partie gasconne de l’Aquitaine, cela apparaît, bien que marginalement, dans l’enquête de 2020 avec le « creusois » en Nouvelle-Aquitaine (département de la Creuse), en zone nord-occitane. La même enquête révèle aussi, dans la partie Région Occitanie, quelques autres glossonymes reprenant des noms de département, dont deux (ariégeois et gersois) concernent la zone du gascon. Avec trois autres (audois, lozérien, gardois) de la zone languedocienne, leurs pourcentages se situent entre 1 (audois) et 7 % (lozérien).
  34. Caractérisé par la labialisation récurrente en [œ] de [e] tonique du latin tardif (Lartigue 2006).
  35. Son pourcentage de 22 % dans les Landes y est supplanté par 25 % pour « occitan » tandis que « patois » y domine avec 67 % (OPLO 2020 : 112).
  36. L’UBIC (Université Bordeaux Inter Culture) est un Centre d’innovation sociétale labélisé par l’Idex Bordeaux (https://ubic.u-bordeaux.fr/, consulté le 05/01/2023).
  37. Voir, à ce propos, l’utilisation présumée à l’échelle catalane, hors du Val d’Aran, où l’occitan aranais est pleinement coofficiel comme seule langue propre sous cette forme valléenne, d’une forme commune sur base languedocienne (Sans Socasau 2007 : 330-342 ; Carrera 2009 : 5 ; Carrera 2017 : 177-179 ; Viaut 2019 : 177).
  38. Traduit du catalan : « Aran és una realitat nacional occitana, dotada d’identitat cultural, històrica, geogràfica i lingüística, […] ».
  39. Parmi ses compétences, la CAPB possède des possibilités d’actions incitatives et d’aides en matière de politique linguistique et culturelle concernant le basque, principalement, et l’occitan. Celles-ci procèdent de l’article L.1111-4 du Code général des collectivités territoriales (cf. article 104 de la loi NOTRe, du 07/08/2015 portant nouvelle organisation territoriale de la République) qui officialise la compétence partagée « promotion des langues régionales ».
  40. Il s’agit des communes suivantes : Anglet, Bardos, Bayonne, Biarritz, Bidache, Boucau, Came, Guiche, La Bastide-Clairence, Lahonce, Mouguerre, Sames, Urcuit, Urt et Villefranque. Dans l’enquête sociolinguistique de 2018 dans les Pyrénées-Atlantiques (voir supra), trois autres communes avaient été déclarées être concernées par la langue « béarnaise/gasconne/occitane » : Arancou, Bergouey, et Saint-Pierre-d’Irube (Département des Pyrénées-Atlantiques 2018 : 6). Ces dernières ne font donc pas partie de celles qui demandèrent à la CAPB l’application de mesures d’aménagement linguistique à l’égard de l’occitan. De fait, certaines de ces communes affichent aussi une identité « charnègue » (< a. sharnèc/-go, sharnèga, en occitan : mixte, mélangé), basco-gasconne. Tels sont au moins les cas de Bardos, Bidache, Guiche, Lahonce, Mouguerre et Saint-Pierre-d’Irube.
  41. En prévoyant d’« intégrer la langue basque dans son fonctionnement et dans les politiques publiques qu’elle déploie », de même qu’en accompagnant les communes « dans leurs actions de promotion et de valorisation de l’euskara » et, globalement, par sa contribution, en liaison avec l’Office public de la langue basque (OPLB), « à la définition et la mise en œuvre d’une politique linguistique partagée, en partenariat conventionnel avec l’État, la Région Nouvelle-Aquitaine et le Département de Pyrénées-Atlantiques » (délibération du 04/02/2017).
  42. Même si « basque », dérivant comme « gascon » de l’ethnonyme Vasconus (voir supra), héritait (hypothèse peu évoquée) d’une même racine uask-eusk que « euskara » et se situer de ce point de vue du côté du schéma n° 1. Pour autant, « basque » se situait, au moins aussi, du côté du couple groupe/territoire à contenu identitaire marqué et en focus du schéma n° 2. Euskara, donc, qui désigne le basque dans cette langue, exerce quoi qu’il en soit, à la base, une fonction éponymique à travers cette racine-là sur le nom des membres du groupe qui l’utilisent et sur celui du territoire. Or, cette racine renverrait au gentilé « euskaldun » (qui possède ou parle le basque) que l’on retrouve également dans le néologisme Euskadi (Pays basque).
  43. On rappellera ainsi les chansons de Pierre Lesca (1730-1807), de Bayonne, une imitation anonyme en gascon bayonnais des fables de La Fontaine (Fables 1776) et, surtout, au siècle suivant les poètes Justin Larrebat (1826-1868), de Bayonne aussi, l’abbé Jean-F. Pédegert (1809-1889) et Isidore Salles (1821-1900) du sud des Landes. Sur ce terreau, le glossonyme « gascon » a pu être associé, en concurrence à son avantage avec « patois », dans la mémoire transmise, au prestige d’un usage littéraire que nous qualifierons « de proximité ».
  44. https://www.academiagascona.fr/ (consulté le 21/03/2023).
  45. Voir « article 1 bis : […] Afin d’adapter son titre aux règles de normalisation orthographique concernant la langue d’Oc et sa variante gasconne, et de prendre en compte l’ensemble des résidences géographiques de ses membres, son titre sera désormais “Academia Gascona de Baiona-Ador” », et « article 2 : Elle aura pour buts la recherche et le maintien de tous les usages et traditions bayonnaises et du Val d’Adour maritime, et en particulier de la langue gasconne parlée sur ces territoires […] ».
  46. Voir encore le syntagme similaire « lenga de noste » (langue de chez nous) utilisé aux mêmes fins en Bigorre, voisine du Béarn et, elle aussi, en domaine dialectal gascon.
  47. Enquête A. Pascaud et A. Viaut au CFPÒC (Centre de formation professionnelle en langue et cultures occitanes), le 26/04/2019.
  48. https://www.laciutat.org/ (consulté le 14/01/2023).
  49. À la fin du texte de présentation de La Ciutat : « C’est maintenant ou jamais de faire ensemble et on peut espérer que ce grand chantier coopératif essaimera avec bonheur dans les autres pays d’Occitanie ».
Rechercher
Pessac
Chapitre de livre
EAN html : 9791030008395
ISBN html : 979-10-300-0839-5
ISBN pdf : 979-10-300-0840-1
ISSN : 3000-3563
38 p.
Code CLIL : 3153
licence CC by SA

Comment citer

Viaut, Alain, « La variante gasconne et ses propres variantes : une complexité glossonymique particulière de l’occitan », in : Moskvitcheva, Svetlana, Viaut, Alain, éd., Les noms des variantes de langue minoritaire. Études de cas en France et en Russie, Pessac, Presses universitaires de Bordeaux , collection Diglossi@ 2, 2024, 37-74 [en ligne] https://una-editions.fr/la-variante-gasconne-et-ses-propres-variantes [consulté le 15/04/2024].

http://dx.doi.org/10.46608/diglossia2.9791030008395.4
Illustration de couverture • L'illustration de la première de couverture a été réalisée par Ekaterina Kaeta (École académique des Beaux-Arts de Moscou - Département de Création graphique). Deux textes y apparaissent en arrière-plan : à gauche, un extrait d'une poésie en mordve de Čislav Žuravlev (1935-2018), recopié manuellement par l'illustratrice à partir de Žuravlev Č. (2000), Večkemanʹ teše [Étoile d’amour] (tome 2, Sarans, Tipografiâ Krasnyj Oktâbrʹ, p. 139), et, à droite, un extrait d'un poème inédit en occitan de l'écrivain Bernard Manciet (1923-2005), avec l'aimable autorisation de sa famille.
Retour en haut
Aller au contenu principal