UN@ est une plateforme d'édition de livres numériques pour les presses universitaires de Nouvelle-Aquitaine

Lieu d'édition : Pessac

Quand Hérodote visita Thèbes en Haute Égypte, il fut témoin d’une instructive leçon au sujet de l’ancienneté de la ville. Conduit dans une grande salle, les prêtres lui montrèrent 345 statues en bois, qui représentaient une longue lignée de grand-prêtres, issus les uns des autres.
The following paper is based on the documentation gathered in the Leuven database Trismegistos, which lists about 50,000 documentary texts from Egypt (in all languages on all kinds of writing materials) dated between the third century BC and the third century AD
Dans l’Égypte ptolémaïque le grec était la langue de tous les jours pour une partie des immigrants, surtout à Alexandrie et à la cour ; la langue officielle de l’administration (le roi et ses fonctionnaires parlaient le grec, écrivaient en grec et on s’adressait à eux en grec).
L’histoire de Philippes dans l’Antiquité possède des caractéristiques qui la rendent assez singulière par rapport à la plupart des autres cités de Grèce. La cité fut d’abord fondée sous le nom de Krénidès par des colons thasiens en 360 a.C. dans la plaine de Drama, au nord-est du massif du Pangée.
L’une des fonctions principales, sinon la plus importante, dévolue au gouverneur de province, était celle de rendre la justice et il consacrait une large partie de son temps à cette activité, qui, outre les séances qu’il présidait dans le tribunal situé dans la capitale provinciale, le conduisait dans les divers chefs-lieux d’assises judiciaires de sa province.
Le multilinguisme ou le plurilinguisme, quel que soit le nom que l’on donne au phénomène, et le contenu notionnel exact que l’on attribue à ces concepts, peut être défini, de manière paradoxale, comme une tension entre la pluralité et l’unité.
La pluralité des langues est une réalité inhérente à de nombreuses sociétés, qui s’exprime de façon particulièrement forte lorsqu’il s’agit de cultures différentes qui entrent en contact.
Dans le monde d’aujourd’hui, le multilinguisme est la règle et l’unilinguisme l’exception. Dans l’Antiquité gréco-romaine, c’est l’inverse qui passe généralement pour être vrai.
Tractations et accommodements. La péninsule Ibérique et le Maghreb constituent au Moyen Âge une zone de confins où chrétienté et Islam voisinent et se rencontrent, s’ignorent et interagissent, s’affrontent et s’accordent.
Durante la conquista carolingia del noreste de la Península Ibérica y su posterior integración al Regnum Francorum, los preceptos expedidos por los monarcas francos representan la evidencia más directa que conservamos para conocer cómo se desarrollaron las relaciones entre las élites del territorio y los carolingios.
El dominio portugués sobre los territorios africanos y asiáticos se hizo eco del sueño imperial del rey Don Manuel I (1495-1521), conocido como el Venturoso por las improbables circunstancias de su ascenso al trono.
En el testamento que el emir al-Ḥakam I dejó a su hijo ʿAbd al-Raḥmān II afirmaba lo siguiente: “[…] sigue el camino que te he trazado y sabe que la cosa más principal y obligatoria para ti es guardar a tu familia, luego a tu clan, y después a tus clientes y partidarios que los siguen…
Retour en haut
Aller au contenu principal