Sommaire
1• Introduction, par Amélie Florenchie
2• Conte primitif
3• Écran de fumée
4• Dans nos campagnes
5• Sans passion
6• La poignardée
7• Sans un bruit
8• Je n’invente rien
9• Simplette
10• La mise en garde
11• Féministe
12• Bibliographie sélective
13• Glossaire

Résumé
À l’occasion de la célébration du centenaire de sa mort, une série d’ouvrages a permis de mettre en lumière l’engagement féministe d’Emilia Pardo Bazán (1851-1921), une écrivaine du panthéon littéraire espagnol encore peu connue du public français. Dès 2018, la publication du recueil El encaje roto. Antología de cuentos de violencia contra las mujeres de Cristina Patiño Eirín avait marqué un jalon dans la mise en valeur de l’héritage culturel d’une autrice qui
considérait, déjà à son époque, la question des violences faites aux femmes comme un problème social.
Féministe. Recueil de nouvelles d’Emilia Pardo Bazán rassemble dix nouvelles de l’autrice, inédites en français, qui reflètent toutes les violences de genre dont les femmes sont victimes, mais également leur résilience, sensible dans l’ironie, voire l’humour, avec lequel Emilia Pardo Bazán leur rend justice.
Chaque traduction est accompagnée d’un résumé de la nouvelle et de commentaires sur des problèmes de traduction et leurs solutions. Ils ont été conçus pour éclairer les choix de traduction et l’interprétation des textes. Un glossaire ad hoc reprenant les principales stratégies utilisées est situé à la fin du recueil.
Resumen
Con motivo del centenario de su muerte, se ha publicado una serie de libros que evidencian el compromiso feminista de Emilia Pardo Bazán (1851-1921), escritora del panteón literario español aún poco conocida del público francés. En 2018, la publicación de El encaje roto. Antología de cuentos de violencia contra las mujeres de Cristina Patiño Eirín marcó un hito al poner de relieve el legado cultural de una autora que, ya en su época, veía la violencia contra las mujeres como un problema social.
Feminista. Recopilación de cuentos de Emilia Pardo Bazán reúne diez cuentos de la autora, inéditos en francés, que reflejan la violencia de género que sufren las mujeres, pero también su resiliencia, patente en la ironía, o a veces el humor, con que Emilia Pardo Bazán les hace justicia.
Cada traducción va acompañada de un resumen del cuento y de comentarios sobre los problemas de traducción y sus soluciones. Estos últimos están concebidos para explicitar la traducción y facilitar la interpretación de los textos. Al final de la recopilación se incluye un glosario ad hoc de las principales estrategias utilizadas.
Cet ouvrage a été soutenu financièrement par l’UR 3656 Ameriber
de l’Université Bordeaux Montaigne et l’unité de recherche ILCEA4
de l’Université Grenoble Alpes.



